Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A znawcy Pisma z Jerozolimy zszedłszy mówili że Belzebula ma i że przez przywódcę demonów wyrzuca demony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A znawcy Prawa, którzy przybyli z Jerozolimy,* utrzymywali, że ma Beelzebula** i że wypędza demony dzięki władcy demonów.***[*470 15:1 ; 480 7:1 ][**Beelzebul, Βεελζεβοὺλ, tj. Baal-Zebul, czyli: Najwyższy Baal, albo: Książę Baal, władca demonów (470 12:24 ; 490 11:15 ); bóstwo ugar. z panteonu Filistynów. Belzebub, ּבַעַל־זְבּוב , jest przekręceniem tego imienia i znaczy: Pan much (120 1:2 ).][***470 9:34 ; 500 7:20 ; 500 8:48 ; 500 10:20 ; 500 12:31 ; 560 2:2 ; 470 12:46-50 ; 490 8:19-21 ; 470 13:1-9 ; 490 8:4-8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I uczeni w piśmie, (ci) z Jerozolimy zeszedłszy mówili, że Belzebula* ma i że przez przywódcę demonów wyrzuca demony. [* "Belzebub" w przekładzie łacińskim.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A znawcy Pisma z Jerozolimy zszedłszy mówili że Belzebula ma i że przez przywódcę demonów wyrzuca demony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Znawcy Prawa natomiast, którzy przybyli z Jerozolimy, utrzymywali, że ma w sobie Beelzebula i że wypędza demony za sprawą tego ich władcy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Doktorowie, którzy byli przyszli z Jeruzalem, mówili iż ma Beelzebuba a iż mocą książęcia czartowskiego czarty wygania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i mocą władcy złych duchów wyrzuca złe duchy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A uczeni w Piśmie, którzy przybyli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba i że mocą księcia demonów wypędza demony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Natomiast nauczyciele Prawa, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Beelzebula i mocą władcy demonów wypędza demony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nauczyciele Pisma natomiast, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili, że opętał Go Belzebub i że wyrzuca demony mocą ich przywódcy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A uczeni w Piśmie, którzy przybyli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba i że demony usuwa za sprawą tego przywódcy demonów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Natomiast znawcy Prawa, którzy przyszli z Jerozolimy, twierdzili, że jest w zmowie z Belzebubem i ujarzmia demony z rozkazu samego ich władcy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A nauczyciele Pisma, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: - Beelzebula ma i wypędza czarty mocą czartowskiego władcy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А книжники, що поприходили з Єрусалима, казали, що він має Вельзевула і що бісівським князем бісів виганяє.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I pisarze ci od Hierosolym zstąpiwszy na dół powiadali że Beelzebula ma-trzyma i że w naczelnym z racji swej prapoczątkowości bóstw pochodzących od daimonów wyrzuca te bóstwa.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś uczeni w Piśmie, którzy zeszli z Jerozolimy mówili, że ma Beelzebuba i że przez przywódcę demonów wyrzuca demony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nauczyciele Tory, którzy zeszli od strony Jeruszalaim, mówili: "On ma w sobie Ba'al-Zibbula", i: "To dzięki władcy demonów wypędza demony".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A uczeni w piśmie, którzy przybyli z Jerozolimy, mówili: ”Ma Beelzebuba i wypędza demony za sprawą władcy demonów”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia