Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Pomazaniec więc który doznał cierpienia za nas w ciele i wy w tę myśl uzbrójcie się że który doznał cierpienia w ciele jest powstrzymany od grzechu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponieważ Chrystus cierpiał* w ciele, i wy uzbrójcie** się tą myślą, gdyż kto cierpiał w ciele, zaprzestał grzechu,***[*670 2:21 ; 670 3:18 ][**520 13:12 ; 560 6:11 ][***520 6:2 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Skoro) Pomazaniec więc doznał cierpienia* ciałem, i wy (w) to samo rozumienie uzbrójcie się, bo (ten), (który doznał cierpienia) ciałem, powstrzymał się** (od) grzechu***, [* Inne lekcje: "doznał cierpienia za nas": "doznał cierpienia za was".] [** W oryginale czas teraźniejszy dokonany.] [*** Inne lekcje: "grzechom": "od grzechu".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Pomazaniec więc który doznał cierpienia za nas (w) ciele i wy (w) tę myśl uzbrójcie się że który doznał cierpienia w ciele jest powstrzymany (od) grzechu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Skoro więc Chrystus cierpiał za nas w ciele, wy również uzbrójcie się tą samą myślą, że ten, kto cierpiał w ciele, zaprzestał grzechu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważ tedy Chrystus ucierpiał za nas w ciele, i wy też tąż myślą bądźcie uzbrojeni, że ten, co cierpiał w ciele, poprzestał grzechu,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdyż tedy Chrystus ucierpiał w ciele i wy tąż myślą się uzbrójcie, bo który ucierpiał w ciele, poprzestał grzechów,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele, wy również w tę samą myśl się uzbrójcie, że kto poniósł mękę na ciele, zerwał z grzechem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponieważ więc Chrystus cierpiał w ciele, uzbrójcie się też i wy tą myślą, gdyż kto cieleśnie cierpiał, zaniechał grzechu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele, również i wy przyjmijcie tę samą postawę ducha. Kto bowiem cierpiał w ciele, unika grzechu,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Skoro więc Chrystus doznał cierpienia w ciele, to i wy w tę właśnie myśl się uzbrójcie, że kto doznał cierpienia w ciele, zaprzestał grzechu,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wiadomo, że Chrystus poddany był cierpieniom fizycznym. Pokrzepcie się więc tą myślą, że kto cierpi fizycznie, ten nie jest skłonny do grzechu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro więc Chrystus cierpiał za życia na ziemi, wy również uzbrójcie się tą myślą, że kto za życia na ziemi cierpiał (z Chrystusem), wyrzeka się grzechu,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chrystus ucierpiał za nas w cielesnej naturze; więc wy bądźcie uzbrojeni tą myślą, że ten, co doznał cierpienia w cielesnej naturze powstrzymał siebie od grzechu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponieważ zatem Mesjasz cierpiał fizycznie, i wy uzbrójcie się w takie samo nastawienie. Bo kto cierpiał fizycznie, ten skończył z grzechem,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele, wy też uzbrójcie się w to samo nastawienie umysłu; gdyż ten, kto cierpiał w ciele, zaniechał grzechów,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia