Porównanie tłumaczeń Rdz 24:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy wielbłądy skończyły pić, człowiek ten wziął złoty kolczyk, pół sykla jego wagi,* i dwie obręcze na jej ręce, dziesięć (półsyklówek)** złota ich wagi,[*pół sykla jego wagi, מִׁשְקָלֹו ּבֶקַע : beka, czyli pół sykla, ważyła ok. 6 g. PS dod.: i włożył jej w nos, por. 47.][**Wyrażenia określającego jednostkę brak w tekście, ale z kontekstu wynika, że mogła to być półsyklówka lub sykl. W pierwszym przypadku jedna obręcz ważyłaby 60 g, a w drugim 120 g.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy wielbłądy skończyły pić, sługa wyciągnął kolczyk. Był złoty. Ważył pół sykla.[81] Sięgnął po dwie złote bransolety na ręce. Te były dziesięć razy cięższe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy więc wielbłądy się napiły, ów mężczyzna wyjął i dał na jej ręce złoty kolczyk ważący pół sykla i dwie bransolety ważące dziesięć syklów złota.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I gdy się napiły wielbłądy, wyjął on mąż nausznicę złotą, która ważyła pół sykla, i dwie manele, i dał na ręce jej, które ważyły dziesięć syklów złota.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się napili wielbłądowie, dobył mąż nausznic złotych, które ważyły dwa sykla, i maneli tyleż, ważących syklów dziesięć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął złoty kolczyk do nozdrzy wagi pół sykla oraz dwie złote bransolety na jej ręce, ważące dziesięć syklów,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wielbłądy się napiły, wyjął ów mąż złoty kolczyk pół sykla wagi i dwa naramienniki na jej ręce, wagi dziesięciu złotych sykli,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy wielbłądy się napiły, wyjął on złoty kolczyk ważący pół sykla i dwie bransolety na ręce, ważące dziesięć złotych sykli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy tylko wielbłądy przestały pić, wyjął złoty kolczyk ważący pół sykla, a na jej ręce włożył dwie złote bransolety ważące dziesięć syklów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i zapytał: - Czyjąś jesteś córką? Powiedz mi, proszę, czy w domu twego ojca będzie miejsce na nocleg dla nas?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I było tak, że gdy wielbłądy skończyły pić, wziął ten człowiek złoty kolczyk o wadze pół szekla i dwie bransolety o wadze dziesięciu [szekli] złota - [włożył] na jej ręce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сталося ж, коли всі верблюди скінчили пити, взяв чоловік золоті кульчики міркою драхми і дві запинки на її руки, десять мір золота вони.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale kiedy wielbłądy przestały pić, ten człowiek wyjął złoty kolczyk, wagi pół szekla oraz dwa naramienniki na jej ręce, wagi dziesięciu złotych szekli,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy wielbłądy już się napiły, mąż ten wziął złoty kolczyk do nosa, ważący pół sykla, i dwie bransoletki na jej ręce o wadze dziesięciu sykli złota,