Porównanie tłumaczeń Rdz 24:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy zapytałem ją: Czyją jesteś córką? I odpowiedziała: Córką Betuela, syna Nachora, którego mu urodziła Milka. Wówczas włożyłem kolczyk w jej nozdrza i obręcze na jej ręce.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy zapytałem: Czyją jesteś córką? A ona: Córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka. Wówczas włożyłem kolczyk w jej nozdrza i bransolety na ręce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytałem ją: Czyją jesteś córką? Odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka. Wtedy włożyłem kolczyk na jej twarz i bransolety na jej ręce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pytałem jej, mówiąc: Czyjaś ty córka? i odpowiedziała: Jestem córka Batuela, syna Nachorowego, którego mu urodziła Melcha, tedym włożył nausznice na twarz jej, i manele na ręce jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I spytałem jej, i rzekłem: Czyjaś córka? Która odpowiedziała: Jestem córka Batuela, syna Nachorowego, którego mu urodziła Melcha. Zawiesiłem tedy nausznice na ozdobę oblicza jej i manele włożyłem na ręce jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdym ją zapytał: Czyją jesteś córką, odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka. Włożyłem więc kolczyk w jej nozdrza i bransolety na jej ręce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy zapytałem jej i rzekłem: Czyją córką jesteś? A ona odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego mu urodziła Milka. Wtedy włożyłem kolczyk w jej nozdrza i naramienniki na jej ręce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem zapytałem ją: Czyją jesteś córką? Odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka. Wtedy jej wpiąłem kolczyk w nos, a bransolety założyłem jej na ręce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie zapytałem ją: Czyją jesteś córką? A ona odrzekła: «Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego mu urodziła Milka». Wtedy włożyłem kolczyk w jej nozdrza i bransolety na jej ręce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i pochyliwszy się nisko padłem na twarz przed Jahwe, wielbiąc Boga mego pana Abrahama, Jahwe, który wiernie wiódł mnie w drodze, aby wziął dla syna mego pana córkę jego brata.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zapytałem ją: 'Czyją jesteś córką?' i powiedziała: 'Córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka'. I włożyłem kolczyk do jej nosa i bransolety na jej ręce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І запитав я її, і сказав: Чия ти дочка? Вона ж сказала: Я дочка Ватуїла сина Нахора, яку породила йому Мелха. І дав я їй кульчики і запинки на її руки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także zapytałem się jej, mówiąc: Czyją jesteś córką? A rzekła: Córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka. Wtedy włożyłem kolczyk na jej nos, a na jej ręce naramienniki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem zapytałem ją i rzekłem: ʼCzyją jesteś córką?ʼ, na co powiedziała: ʼJestem córką Betuela, syna Nachora, którego mu urodziła Milkaʼ. Włożyłem więc w jej nozdrze kolczyk do nosa, a na jej ręce – bransoletki.