Porównanie tłumaczeń 2Sm 19:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozwól, proszę, by twój sługa zawrócił. Niech umrę w moim mieście przy grobie mego ojca i matki. Ale oto twój sługa Kimham* pójdzie z moim panem, królem. Jemu uczyń to, co uznasz za słuszne w swoich oczach.[*G L dod.: mój syn. Również imię to w pierwszym przypadku występuje w formie כִמְהָם , a w 100 19:41 w ּכִמְהָן .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozwól, proszę, że twój sługa zawróci. Chciałbym umrzeć w moim rodzinnym mieście, niedaleko grobu mojego ojca i matki. Jeśli już ktoś miałby z tobą pójść, to niech twój sługa Kimham pójdzie z moim panem, królem. Uczyń dla niego to, co uznasz za słuszne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pozwól, proszę, twemu słudze powrócić, abym umarł w swoim mieście, przy grobie swego ojca i swej matki. Lecz oto twój sługa Kimham, niech on pójdzie z moim panem, królem. Uczyń mu to, co jest dobre w twoich oczach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech się wróci proszę sługa twój, abym umarł w mieście mojem, przy grobie ojca mego i matki mojej; ale oto sługa twój Chymham pójdzie z królem, panem moim: uczyńże mu, co dobrego jest w oczach twoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale proszę, niech się wrócę, sługa twój, i umrę w mieście moim a pogrzebion będę wedla grobu ojca mego i matki mojej. Lecz jest sługa twój, Chamaam, ten niech jedzie ż tobą, panie mój, królu, a uczyń mu, cokolwiek ci się zda dobrego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pozwól słudze swojemu powrócić. Umrę w swoim mieście obok grobu mojego ojca i matki. Natomiast twój sługa, Kimham, będzie towarzyszyć panu mojemu, królowi. Jemu uczyń to, co ci się wyda słuszne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pozwól raczej powrócić twemu słudze, aby mógł umrzeć w swoim ojczystym mieście w pobliżu grobu swojego ojca i swojej matki. Oto sługa twój Kimham pójdzie z moim panem, królem; uczyń mu, co uznasz za dobre.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niebawem twój sługa przekroczy Jordan z królem, ale dlaczego król miałby mnie wynagradzać tak sowicie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przejść z królem przez Jordan, oto wszystko, na co stać twojego sługę. Dlaczego zresztą król miałby mnie tak bardzo nagradzać?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To taka drobnostka, że sługa twój odprowadził króla do Jordanu. Dlaczego król miałby udzielać mi takiej nagrody?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ще трохи перейде твій раб Йордан з царем, і навіщо цар мені віддає цю віддачу?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twój sługa zaledwie zdoła przejść z królem przez Jarden! Po co więc, król miałby mi wyświadczać to dobrodziejstwo?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Proszę, pozwól swemu słudze wrócić i pozwól mi umrzeć w moim mieście w pobliżu grobowca mego ojca i mojej matki. Lecz oto twój sługa Kimham. Niech on się przeprawi z moim panem, królem; i uczyń dla niego, co dobre w twoich oczach”.