Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A pewna kobieta, z żon uczniów prorockich, żaliła się Elizeuszowi: Twój sługa, a mój mąż, umarł – a ty sam wiesz, że twój sługa był (człowiekiem) bojącym się JHWH – i wtedy przyszedł wierzyciel,* aby zabrać sobie dwoje moich dzieci jako niewolników.[*30 25:35-55; 160 5:4-5; 290 50:1; 370 2:6; 370 8:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pewna kobieta, żona jednego z uczniów prorockich, poskarżyła się Elizeuszowi: Twój sługa, a mój mąż, nie żyje. Sam wiesz, że był to człowiek żyjący w bojaźni PANA. Po śmierci męża przyszedł wierzyciel, by wziąć w niewolę dwoje moich dzieci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A pewna kobieta spośród żon synów proroków wołała do Elizeusza: Twój sługa, mój mąż, umarł. Ty wiesz, że twój sługa bał się PANA. Lecz teraz przyszedł wierzyciel, aby zabrać moich dwóch synów jako niewolników.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A niewiasta jedna z żon synów prorockich wołała do Elizeusza, mówiąc: Sługa twój, mąż mój, umarł. A ty wiesz, iż sługa twój bał się Pana. A teraz przyszedł pożyczalnik, aby sobie wziął dwóch synów moich za niewolniki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niewiasta jedna, z żon prorockich, wołała do Elizeusza, mówiąc: Sługa twój, mąż mój, umarł, a ty wiesz, iż sługa twój był bojący się PANA, a oto przyszedł pożyczalnik, aby wziął dwu synów moich, za niewolniki sobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pewna kobieta spośród żon synów prorockich zawołała do Elizeusza tymi słowami: Twój sługa, a mój mąż, umarł. A ty wiesz, że twój sługa bał się Pana. Lecz lichwiarz przyszedł, aby zabrać sobie dwoje moich dzieci na niewolników.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żona pewnego ucznia prorockiego użalała się przed Elizeuszem, mówiąc: Sługa twój, a mój mąż, umarł, a ty wiesz, że ten twój sługa należał do czcicieli Pana. Lecz oto przyszedł wierzyciel, aby zabrać sobie dwoje moich dzieci jako niewolników.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pewna kobieta, żona jednego z uczniów prorockich, skarżyła się Elizeuszowi: Twój sługa, mój mąż, umarł, a ty wiesz, że twój sługa bał się PANA. Tymczasem przyszedł wierzyciel, aby zabrać dwoje moich dzieci dla siebie jako niewolników.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewna kobieta, żona jednego z uczniów proroków, błagała Elizeusza: „Twój sługa, mój mąż umarł! A ty wiesz dobrze, że był on człowiekiem bojącym się PANA. Lecz teraz przyszedł wierzyciel, który chce zabrać moich dwóch małych synów na swoich niewolników”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pewna kobieta, żona [jednego] z synów prorockich, skarżyła się Elizeuszowi mówiąc: - Sługa twój, mój mąż, umarł; a ty wiesz, że twój sługa bał się Jahwe. Przyszedł wierzyciel zabrać sobie dwoje moich dzieci za niewolników.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І одна жінка з синів пророків закричала до Елісея, кажучи: Твій раб, мій чоловік, помер, і ти знаєш, що раб боявся Господа. І той, що дав позичку, прийшов взяти собі моїх двох синів за рабів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś pewna kobieta z żon wychowanków prorockich, uskarżała się przed Eliszą, mówiąc: Twój sługa, a mój mąż umarł. Wiadomo ci, jak twój sługa obawiał się WIEKUISTEGO, a oto ma przyjść wierzyciel, by sobie zabrać jako niewolników dwoje moich dzieci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A pewna niewiasta spośród żon synów prorockich zawołała do Elizeusza, mówiąc: ”Sługa twój, mój mąż, umarł; ty zaś dobrze wiesz, że twój sługa stale żywił bojaźń przed Jehową, a oto przyszedł wierzyciel, by oboje moich dzieci wziąć sobie za niewolników”.