Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz posługujący mu (człowiek) powiedział: Jak mam to położyć przed setką mężczyzn? A on na to: Daj to ludziom i niech jedzą, ponieważ tak mówi JHWH: Jedzenie i pozostawienie.*[*jedzenie i pozostawienie, אָכֹל וְהֹותֵר , lub: jeść i zostawić nadmiar.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz ten, który mu posługiwał, zauważył: Jak mam to rozdać całej setce mężczyzn?! Ale on powtórzył: Rozdaj to ludziom, niech jedzą. Gdyż tak mówi PAN: Najedzą się i jeszcze zostanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jego sługa zapytał: Jak mam to położyć przed stu mężczyznami? Znowu powiedział: Daj ludowi, aby jadł. Tak bowiem mówi PAN: Będą jeść i jeszcze pozostanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale odpowiedział sługa jego: Cóż to mam dać przed sto mężów? I rzekł: Daj ludowi, aby jedli; albowiem tak mówi Pan: Będą jedli, i zbędzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedział mu sługa jego: A wieleż to jest, abych położył przed sto mężów? Znowu on rzekł: Daj ludowi, żeby jadł, bo to mówi Pan: Będą jeść i zbędzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz sługa jego odrzekł: Jakże to rozdzielę między stu ludzi? A on odpowiedział: Podaj ludziom i niech jedzą, bo tak mówi Pan: Nasycą się i pozostawią resztki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jego sługa rzekł: Jakże mam to dać dla setki ludzi? A on na to: Daj to tym ludziom, niech się najedzą. Gdyż tak mówi Pan: Najedzą się i jeszcze pozostanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale jego sługa zapytał: Jak mam to dać setce ludzi? Odpowiedział: Daj ludziom i niech jedzą, bo tak mówi PAN: Najedzą się i pozostawią resztki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten jednak, który mu usługiwał, zawahał się: „Jakże to rozdzielę pomiędzy stu ludzi?”. „Daj je ludziom do jedzenia - powtórzył - gdyż tak mówi PAN: «Najedzą się i pozostawią resztki!»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Ale] służący jego rzekł: - Jak mogę to położyć przed stu mężczyzn? Odrzekł: - Daj ludziom, aby jedli, albowiem tak mówi Jahwe: Będzie się jeść i zostanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав його слуга: Як подам це стом мужам? І сказав: Дай народові і хай їдять, бо так говорить Господь: Їстимуть і остане.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jego sługa odpowiedział: Jak mam to położyć przed stu ludzi? On jednak rzekł: Daj tym ludziom, aby się posilili, gdyż tak powiedział WIEKUISTY: Będą jedli i jeszcze zostawią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale jego sługa rzekł: ”Jakże mam to położyć przed stu mężami?” On odparł: ”Daj to ludziom, żeby jedli, bo Jehowa powiedział tak: ʼBędzie się jeść i zostaną resztkiʼ”.