Porównanie tłumaczeń Ps 49:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Choćby swej duszy za swego życia błogosławił* – A chwalą cię, gdy sobie dogadzasz** –[*490 12:16-21; 490 16:19-31][**Lub: (1) gdy czynisz sobie dobrze, (2) gdy ci się dobrze wiedzie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Choćby sobie za życia dogadzał, Był chwalony w chwilach powodzenia,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pójdzie jednak do grona swych ojców; nigdy nie ujrzą światła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo dusza jego będzie za żywota jego błogosławiona, będzieć wyznawał, gdy mu dobrze uczynisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I chociaż w życiu sobie pochlebia: Będą cię sławić, że dobrześ się urządził,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Choćby za życia swego mienił się szczęśliwym; Choćby się chwalił, że mu się dobrze wiedzie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chociaż sam sobie pochlebiał za życia: Chwalą mnie, bo się umiałem urządzić,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćby zyskał sławę za życia: „Szanują cię, bo dobrze się urządziłeś!”,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chociaż za życia pochlebiał sobie: ”Będą cię chwalili, żeś się dostatnio urządził” -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Твої уста наповнилися зла, і твій язик виплів обману.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem jeszcze za życia będzie złorzeczył swojej duszy; a tobie przyzna, że szlachetnie sobie uczyniłeś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jego dusza w końcu dochodzi tylko tak daleko, jak pokolenie jego praojców. Nigdy więcej nie ujrzą światła.