Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto nie mają żadnych bólów przy swej śmierci,* Gładkie jest ich ciało,**[*Lub: (1) nic nie grozi im śmiercią; (2) nie mają żadnych zobowiązań wobec śmierci. Być może jednak zamiast: wobec śmierci, לְמֹותָם (lemotam), należałoby odczytać tekst: u nich zdrowe…, לָמֹוּתָם (lamo tam), co skutkowałoby przekładem: Oto nie mają żadnych bólów (l. ograniczeń), / Zdrowe i gładkie (l. krzepkie, tłuste) jest ich ciało.][**Lub: (1) Krzepkie jest ich ciało; (2) Tłusty (l. wykarmiony ) jest ich brzuch; G: Gdyż nie ma odrzucenia (l. odnowienia ) w ich śmierci ani siły w ich cierpieniu. Być może zn. to: Gdyż nie ma nic odrażającego w ich śmierci ani mocy w ich cierpieniu.]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie masz względu na śmierć ich ani przedłużenia w utrapieniu ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni niczym się nie przejmują, ich ciało jest zdrowe i jędrne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie dręczą ich żadne strapienia, zdrowe i tęgie jest ich ciało.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
że nie mają udręk aż do śmierci, a nadto krzepka jest ich siła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo nic doznają śmiertelnych boleści; brzuch ich jest tłusty.