Porównanie tłumaczeń Prz 21:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zamysły pracowitego z pewnością przyniosą dostatek,* a każdy, kto działa w pośpiechu, z pewnością skończy w biedzie.[*dostatek, מֹותָר (motar), od יָתַר (jatar), czyli: mieć w nadmiarze.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zamysły pracowitego zapewniają dostatek; każdy, kto działa w pośpiechu, na pewno skończy w biedzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Myśli pracowitego przynoszą pewny dostatek, a myśli każdego spieszącego się — niedostatek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Myśli pracowitego pewne dostatki przynoszą; ale każdego skwapliwego przynoszą pewną nędzę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Myśli dużego zawsze w dostatku, lecz każdy leniwy zawsze jest w niedostatku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zamiary pracowitego [prowadzą] do zysku, a wszystkich śpieszących się do straty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zamysły pilnego prowadzą do zysków, lecz każdy, kto w pośpiechu działa, ma tylko niedostatek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Plany człowieka pracowitego prowadzą do zysku, każdy, kto się śpieszy, popadnie w ubóstwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zamierzenia pracowitego przynoszą zyski, a zbytni pośpiech prowadzi do niedostatku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Mądre] zamierzenia owocują pracowitemu, a każdy [niewytrwały w pracy] gwałtownik [dochodzi] do niedostatku.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zamysły skrzętnego prowadzą do dostatku; a każdy, kto się gorączkuje, dochodzi tylko do nędzy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Plany pilnego z całą pewnością przynoszą korzyść, lecz każdy, kto jest pochopny, niechybnie zmierza do nędzy.