Porównanie tłumaczeń Iz 24:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zawstydzi się księżyc, i wstyd spadnie na słońce,* gdyż JHWH Zastępów będzie królem na górze Syjon i w Jerozolimie, i chwałą wobec swych starszych.**[*I zawstydzi się księżyc, i wstyd spadnie na słońce : wg G: i rozpuści się cegła, a mur padnie, καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος.][**Lub: i wobec swoich starszych w chwale. Być może chwałę tę wyraża Iz 25.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas zawstydzi się księżyc i wstyd spadnie na słońce, gdyż PAN Zastępów stanie się królem na górze Syjon i w Jerozolimie — i chwałą wobec swoich starszych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy księżyc zarumieni się i słońce się zawstydzi, gdy PAN zastępów będzie królować na górze Syjon, w Jerozolimie, i wobec swoich starszych w swej wielkiej chwale.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zasromi się miesiąc, a zawstydzi się słońce, gdy królować będzie Pan zastępów, na górze Syońskiej, i w Jeruzalemie, i przed starcami swymi w wielkiej sławie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zasroma się księżyc, i zawstydzi się słońce, gdy będzie królował PAN zastępów na górze Syjon i w Jeruzalem a przed oczyma starców swoich uwielbion będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Księżyc się zarumieni, słońce się zawstydzi, bo zakróluje Pan Zastępów na górze Syjon i w Jeruzalem, wobec swych starców będzie uwielbiony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zarumieni się księżyc, a słońce się zawstydzi, gdyż Pan Zastępów będzie królem na górze Syjon i w Jeruzalemie, i przed ich starszymi będzie chwała.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Księżyc się zaczerwieni, słońce zawstydzi, bo Pan Zastępów zacznie królować na górze Syjon i w Jerozolimie i wobec jego starców objawi się Jego chwała.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zarumieni się księżyc i wstydem okryje się słońce. Bo PAN Zastępów okaże się królem na górze Syjon i w Jerozolimie, i wobec swych starszych objawi swoją chwałę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy czerwienią okryje się księżyc a słońce wstydem zapłonie. Bo Jahwe Zastępów będzie królował na górze Syjon i w Jerozolimie, przed swymi starszymi objawi swą chwałę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цегла розсипиться, і мур впаде, бо Господь зацарює в Сіоні і в Єрусалимі і прославиться перед старцями.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zblednie księżyc i zawstydzi się słońce, gdy WIEKUISTY Zastępów zapanuje na górze Cyon oraz w Jeruszalaim; w obliczu starszych Jego chwała.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I speszył się księżyc w pełni, a jaskrawe słońce się zawstydziło, bo Jehowa Zastępów został królem na górze Syjon oraz w Jerozolimie i przed swymi starszymi – w chwale.