Porównanie tłumaczeń Kpł 5:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
albo ktokolwiek (zgrzeszy przez to, że) przysięgnie przez paplanie swoimi wargami,* ku złemu lub dobremu,** zupełnie tak, jak to człowiek wystrzeli (z czymś czasem) w przysiędze – było to przed nim zakryte, lecz on (potem) dowiedział się, że zawinił w jednej z tych (spraw) –[*470 12:36][**Lub: dla szkody lub korzyści.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
albo kto zgrzeszy przez to, że pochopnie przysięgnie w dobrej czy złej sprawie, jak to się może zdarzyć, gdy ktoś mówi dużo i bezmyślnie, i choć najpierw umknęło to jego uwadze, to potem zrozumiał, że ciąży na nim przewinienie w jednej z wymienionych rzeczy —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Albo jeśli ktoś przysiągł, mówiąc wargami, że źle lub dobrze uczyni w czymkolwiek, co ów człowiek powie w przysiędze, a nie jest tego świadomy, lecz potem sobie uświadomi, będzie winny w jednej z tych rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albo jeźliby kto przysiągł wymówiwszy usty, że źle albo dobrze uczynił, o wszystko, co wymawia człowiek z przysięgą, a byłoby to skryto przed nim i dowiedziałby się potem, że winien jest w jednej rzeczy z tych:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dusza, która by przysięgła a wyrzekłaby usty swemi, abo źle, abo dobrze uczynić, a to by przysięgą i mową potwierdziła, a zapomniawszy, potym by obaczyła występek swój,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
albo jeżeli ktoś przysięga lekkomyślnie wargami na zło albo na dobro, tak jak to bywa, iż człowiek lekkomyślnie przysięga, i z początku nie uświadamia sobie tego, a potem spostrzeże, iż zawinił przez jedną z tych rzeczy -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albo jeżeli kto przysięga paplając niebacznie swymi ustami, że zrobi coś złego lub dobrego, jak to się może nieraz człowiekowi wymknąć niebacznie przysięga, a sam na razie o tym nie wie, ale potem sobie to uświadomi, że ściągnął na siebie winę przez jedną z tych rzeczy;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli ktoś nierozważnie wypowiada przysięgę ze złym lub dobrym zamiarem, jak to się zdarza człowiekowi nierozważnie przysięgającemu, to, gdy sprawa zostanie mu przedstawiona, a on ją sobie uświadomi, staje się winnym każdej z tych rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
albo jeżeli ktoś złożył lekkomyślnie jakąkolwiek przysięgę - jak to się zdarza ludziom przysięgającym lekkomyślnie - to gdy rzecz zostanie mu przedstawiona, a on ją sobie przypomni, będzie winny z powodu każdej niespełnionej przysięgi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
albo jeśli komuś lekkomyślnie wymknęła się z ust przysięga, że zrobi coś złego czy dobrego (jak to bywa u ludzi przysięgających lekkomyślnie), a zapomniał o niej, gdy to sobie uświadomi, będzie winien w tej sprawie;
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Albo jeżeli człowiek przysięgnie wypowiadając słowne zobowiązanie, że zrobi źle albo dobrze [dla siebie], cokolwiek wypowiedziałby w przysiędze [o przyszłości] i zapomniał o tej [przysiędze], i [złamał] jedną z tych [przysiąg], i [później] uświadomił to sobie - jest winien.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Душа яка кленеться, промовляючи устами, щоб чинити зло чи чинити добро, в усьому, що намітить людина з клятвою, і стратить його з перед очей, і він дізнається і він згрішив в чомусь з цих,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Albo jeśli ktoś przysiągł, ale wymknęło mu się z ust, by wyrządzić sobie coś złego albo dobrego we wszystkim, co się w przysiędze wymyka człowiekowi, a uszło to jego świadomości i on się o tym dowiedział, więc jest winien w jednej z tych rzeczy
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼAlbo jeśli ktoś, jakaś dusza, przysięga, mówiąc nierozważnie swymi wargami, że wyrządzi zło lub wyświadczy dobro w czymkolwiek, co człowiek mógłby nierozważnie powiedzieć w przysiędze, chociaż jest to przed nim ukryte, a potem się o tym dowiedział, to zawinił w jednej z tych rzeczy.