Porównanie tłumaczeń Jr 12:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak,* jeśli biegłeś z pieszymi i zmęczyłeś się, to jak zmierzysz się z rumakami? A jeśli potykasz się w spokojnym kraju,** to co zrobisz w zaroślach Jordanu?[*300 12:5 rozpoczyna wypowiedź Boga.][**Lub: jeśli w kraju spokojnym czujesz się bezpieczny.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, jeśli biegłeś z pieszymi i to cię zmęczyło, to jak zmierzysz się z rumakami? Jeśli potykasz się w kraju spokojnym,[52] to co zrobisz w zaroślach Jordanu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli biegłeś z pieszymi i zmęczyłeś się, to jak zmierzysz się z końmi? A jeśli zmęczyłeś się w spokojnej ziemi, w której pokładałeś nadzieję, co zrobisz przy wezbraniu Jordanu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważ cię z pieszymi bieżącego do ustania przywodzą, jakożbyś miał zdążyć przy koniach? a ponieważ w ziemi pokoju, w którejś ufał, ustawasz, a cóż sprawisz przy tej nadętości Jordanu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli z pieszymi bieżąc spracowałeś się, jakoż będziesz mógł ubiegać się z końmi? A gdyżeś w ziemi pokoju był bezpieczny, cóż uczynisz w nadętości Jordanu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo jeżeli męczysz się, biegnąc z pieszymi, to jakże pójdziesz w zawody z jeźdźcami? A jeżeli tylko w spokojnym kraju czujesz się bezpieczny, co będziesz robić w bujnej gęstwinie Jordanu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli gdy biegłeś z pieszymi, zmęczyło cię to, jakże pójdziesz w zawody z rumakami? A jeżeli w kraju spokojnym nie czujesz się bezpieczny, cóż poczniesz w zaroślach Jordanu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli więc biegniesz z pieszymi i czujesz się zmęczony, to jak będziesz mógł zmierzyć się z rumakami? Jeśli ty tylko na ziemi spokojnej czujesz się bezpiecznie, to co zrobisz w zaroślach nad Jordanem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Jeśli idąc z pieszymi, zmęczyłeś się, jak możesz w biegu dorównać koniom? Jeśli w spokojnym kraju nie czujesz się bezpieczny, co zrobisz w gęstwinie nad Jordanem?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro zmęczyłeś się, biegnąc z pieszymi, to jakże z końmi pójdziesz w zawody? A czując się pewnie [tylko] w spokojnej krainie, cóż poczniesz w nadjordańskim gąszczu?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Твої ноги біжать і слабим тебе роблять. Як приготовишся (їздити) на конях? І ти є впевнений в землі миру. Як зробиш в ревінні Йордану?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ z pieszymi się ścigałeś, a cię znużyli, jakżebyś miał współzawodniczyć z rumakami? Jeśli czujesz się bezpiecznym tylko na spokojnej ziemi, co poczniesz w gęstwinie Jardenu?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Skoro biegłeś z pieszymi i oni cię zmęczyli, to jakże zdołasz biec w wyścigu z końmi? I czy w ziemi pokoju pokładasz ufność? Jak więc będziesz działał pośród bujnych gęstwin nad Jordanem?