Porównanie tłumaczeń Jr 49:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przestraszę Elam przed obliczem jego wrogów i przed tymi, którzy szukają ich duszy; i sprowadzę na nich nieszczęście, żar mojego gniewu – oświadczenie JHWH – i poślę za nimi miecz, dopóki ich nie wygubię.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprawię, że Elam zlęknie się swoich wrogów, tych, którzy chcą targnąć się na jego życie. Sprowadzę na Elam nieszczęście, żar mojego gniewu! — oświadcza PAN. Poślę za nimi miecz, dopóki ich nie wygubię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I napełnię Elam trwogą przed jego wrogami i przed tymi, którzy czyhają na jego życie. Sprowadzę na nich nieszczęście, zapalczywość mego gniewu, mówi PAN, i poślę też za nimi miecz, aż ich wyniszczę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zatrwożę Elamczyków przed obliczem nieprzyjaciół ich, i przed obliczem tych, którzy szukają duszy ich; przywiodę, mówię, na nich złe, gniew popędliwości mojej, mówi Pan, a posyłać za nimi będę miecz, dokąd ich nie wyniszczę;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i przed szukającymi dusze ich. I przywiodę na nie złe: gniew zapalczywości mojej, mówi PAN; i poślę za nimi miecz, aż ich dokonam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Napełnię Elam trwogą przed jego nieprzyjaciółmi, przed tymi, co nastają na jego życie. Sprowadzę na nich nieszczęście, żar mojego gniewu - wyrocznia Pana. Poślę za nimi miecz, aż ich wytracę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I napędzę Elamowi strachu przed ich wrogami, i przed tymi, którzy czyhają na ich życie; i sprowadzę na nich nieszczęście, żar mojego gniewu - mówi Pan - i poślę za nimi miecz, dopóki ich nie wygubię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sprawię, że Elam będzie przerażony przed swoimi wrogami i przed tymi, którzy czyhają na ich życie. I sprowadzę na nich nieszczęście, żar Mojego gniewu – wyrocznia PANA. Wyślę za nimi miecz, dopóki ich nie zgładzę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sprawię, że Elamici będą się bali swych wrogów i tych, którzy czyhają na ich życie. Sprowadzę na nich nieszczęście: mój zapalczywy gniew - wyrocznia PANA. I poślę za nimi miecz żeby ich wytracić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trwogą przejmę Elam przed jego wrogami i tymi, co na jego życie nastają. Sprowadzę na nich niedolę, żar gniewu mojego - głosi Jahwe. (I poślę miecz w ślad za nimi, aż ich wytracę).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поставлю мій престіл в Еламі і пішлю звідти царя і вельмож.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Roztrącę Elam przed obliczem ich wrogów i przed obliczem czyhających na ich życie; przyprowadzę na nich niedolę, żar Mojego gniewu – mówi WIEKUISTY, oraz poślę za nimi miecz, dopóki ich nie wytępię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Elamitów zaś roztrzaskam na oczach ich nieprzyjaciół i tych, którzy nastaje na ich duszę; i sprowadzę na nich nieszczęście, mój płonący gniew” – brzmi wypowiedź Jehowy. ”I posyłać będę za nimi miecz, dopóki ich nie wytępię”.