Porównanie tłumaczeń Ez 24:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzdychaj tylko cicho, nie urządzaj żałoby po zmarłej. Zawiąż sobie zawój* na głowie, włóż na nogi swe sandały, nie zasłaniaj wąsów** i nie jedz chleba ludzi.***[*60 7:6; 90 4:12][**30 13:45][***Tzn. przyniesionego przez ludzi dla pocieszenia, tak za MT; lub: (1) żałoby, אֹונִים (350 9:4) BHS; (2) rozpaczy, אֲנֻׁשִים (’anuszim), 330 24:17L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzdychaj cicho, lecz nie urządzaj żałoby po zmarłej. Zawiąż zawój na głowie, włóż na nogi sandały, nie zasłaniaj ust i nie jedz chleba żałoby.[109]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaniechaj zawodzenia, nie urządzaj żałoby po zmarłej; zawiąż sobie zawój, nałóż obuwie na nogi, nie zasłaniaj warg i nie jedz niczyjego chleba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaniechaj kwilenia, nie czyń żałoby, jako bywa nad umarłym; czapkę twoję włóż na się, a obuwie twoje wzuj na nogi twoje, a nie zasłaniaj warg, a chleba niczyjego nie jedz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wzdychaj milcząc, żałoby umarłych nie uczynisz, wieniec twój niech cię obwiąże i buty twe będą na nogach twoich ani odzieniem ust zasłaniaj, ani potraw żałujących nie jedz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzdychaj w milczeniu, nie przywdziewaj żałoby jak po umarłym, zawiąż sobie zawój dokoła głowy, sandały włóż na nogi, nie przysłaniaj brody, nie spożywaj chleba żałoby!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wzdychaj tylko cicho, nie urządzaj żałoby po zmarłym. Zawiąż sobie zawój na głowie, na nogi włóż sandały, nie zasłaniaj swojej brody i nie jedz chleba żałoby.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzdychaj cicho. Nie czyń żałoby po zmarłych. Zawiąż sobie turban, nałóż sandały na swoje nogi, nie zakrywaj sobie brody i nie jedz chleba żałobnego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzdychaj w milczeniu. Nie urządzaj żałoby po zmarłych. Zawiąż sobie turban, włóż sandały na nogi, nie zakrywaj sobie brody i nie jedz żałobnego chleba”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wzdychaj i milcz. Nie urządzaj żałoby [należnej] zmarłym. Zawiąż swój turban, nałóż sobie sandały na nogi, nie zakrywaj sobie brody i nie jedz chleba żałoby.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Стогін крови, бедра, є плач. Твоє волосся не буде на тобі сплетене і твоє взуття на твоїх ногах, не будеш потішений їхніми губами і людського хліба не їстимеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wzdychaj w milczeniu i nie urządzaj żałoby, jak po umarłym. Nawiąż na siebie twój turban, a twe sandały ubierz na twoje nogi; i nie otulaj się aż po brodę, ani niczyjej stypy nie spożywaj.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wzdychaj bez słów. Nie masz obchodzić żałoby po zmarłych. Zawiąż na sobie swe nakrycie głowy i włóż na nogi swe sandały. I nie zasłaniaj wąsów, i nie jedz chleba mężczyzn”.