Porównanie tłumaczeń Ez 28:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Powiedz księciu* Tyru: Tak mówi Pan JHWH: Ponieważ uniosło się twoje serce i mówiłeś: Jestem bogiem! Siedzibę bogów zamieszkuję w sercu mórz! A ty jesteś człowiekiem, nie Bogiem, lecz czynisz swe serce jakby sercem Boga.**[*Adresatem jest Etbaal II.][**Lub: bogów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Powiedz władcy Tyru: Tak mówi Wszechmocny PAN: Twoje serce wzbiło się w pychę. Stwierdziłeś: Jestem Bogiem! Zamieszkuję siedzibę bogów w sercu mórz! Tymczasem jesteś człowiekiem, nie Bogiem! Tylko w swoich myślach robisz z siebie Boga.[125]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, powiedz księciu Tyru: Tak mówi Pan BÓG: Ponieważ uniosło się twoje serce i powiedziałeś: Ja jestem Bogiem, zasiadam na Bożym tronie w sercu mórz — ale ty jesteś człowiekiem, a nie Bogiem, choć twoje serce stawiasz na równi z sercem Boga;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! mów książęciu Tyrskiemu: Tak mówi panujący Pan: Dlatego, iż się podniosło serce twoje, a mówisz: Jam jest Bóg, siedzę w pośród morza na stolicy Boskiej, gdyżeś ty człowiek, a nie Bóg, choć serce swoje stawiasz jako serce Boże;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, mów książęciu Tyrskiemu: To mówi PAn Bóg: Za to, że się podniosło serce twoje i rzekłeś: Bóg-em ja a na stolicy Bożej siadłem w sercu morza, gdyżeś człowiekiem, a nie Bogiem, a czyniłeś serce swe jako serce Boże.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, powiedz władcy Tyru: Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ serce twoje stało się wyniosłe, powiedziałeś: Ja jestem Bogiem, ja zasiadam na Boskiej stolicy, w sercu mórz - a przecież ty jesteś tylko człowiekiem, a nie Bogiem, i rozum chciałeś mieć równy rozumowi Bożemu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy, powiedz księciu Tyru: Tak mówi Wszechmocny Pan: Ponieważ twoje serce było wyniosłe i mówiłeś: Jestem bogiem, siedzibę bogów zamieszkuję pośród mórz - a wszak jesteś tylko człowiekiem, a nie Bogiem, i za zamysły Boże uważałeś swoje zamysły -
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, powiedz księciu Tyru: Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ twoje serce stało się wyniosłe, powiedziałeś: Ja jestem bogiem! Zajmuję Boże mieszkanie w sercu mórz. – A ty jesteś człowiekiem, nie Bogiem. Uczyniłeś swe serce równym sercu Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, powiedz księciu Tyru: Tak mówi PAN BÓG: Twoje serce było wyniosłe i mówiłeś: «Ja jestem bogiem! Siedzibę bogów zamieszkuję w samym sercu mórz». A przecież jesteś tylko człowiekiem, a nie Bogiem, choć uważasz się za równego Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, powiedz księciu Tyru: Tak mówi Pan, Jahwe: Ponieważ pyszniłeś się w swym sercu, mówiłeś: ”Bogiem jestem, mieszkanie Boga zajmuję w sercu mórz”. Przecież ty człowiekiem jesteś, nie Bogiem. Swoje serce postawiłeś na równi z sercem Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти, людський сину, скажи володареві Тиру: Так говорить Господь: Томущо твоє серце піднялося вгору, і ти сказав я є богом, я поселився в божому помешканні в серці моря, а ти є людиною і не богом, і ти дав твоє серце за боже серце,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Oświadcz księciu Coru: Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Ponieważ zhardziało twoje serce i mniemałeś: Ja jestem bogiem; zajmuję boską siedzibę w środku mórz! – a przecież jesteś człowiekiem, a nie bogiem. Mimo tego stawiałeś swoje zamysły jako zamysły boga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, powiedz wodzowi Tyru: ʼTak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ” ʼ ”Ponieważ twoje serce stało się wyniosłe i mawiasz: ʼJa jestem bogiem. Zasiadłem w siedzibie boga, w sercu otwartego morzaʼ, podczas gdy jesteś ziemskim człowiekiem, a nie bogiem, i czynisz swe serce podobnym do serca boga –