Porównanie tłumaczeń Ez 30:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Ramię faraona, króla Egiptu,* złamałem i oto nie zostało opatrzone. Nie położono lekarstwa, nie założono opatrunku dla obwiązania, by je wzmocnić, tak by mogło chwycić za miecz.[*300 37:5-7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Złamię ramię faraona, króla Egiptu. Nie zostanie ono opatrzone. Nie położą na nie lekarstwa. Nie założą opatrunku, by je wzmocnić, tak by mogło chwycić za miecz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla Egiptu, i oto nie będzie ono obwiązane w celu uleczenia ani nie zostanie owinięte bandażami, ani nie będzie związane, by je wzmocnić, aby mogło trzymać miecz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! złamałem ramię Faraona, króla Egipskiego; a oto nie będzie zawiązane, aby było uleczone, ani będzie chustkami obwinione, ani będzie związane, aby było zmocnione do trzymania miecza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, ramię Faraona, króla Egipskiego, złamałem, a oto nie zawiniono go, aby mu zdrowie przywrócono, aby je związano chustami i ściągniono bindami, aby zaś wziąwszy moc mógłby trzymać miecz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla egipskiego, i oto nie zostało jeszcze ono obwiązane, nie zastosowano lekarstwa, nie nałożono opatrunku, by mu wróciła siła do trzymania miecza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy, ramię faraona, króla egipskiego, złamałem i oto nie zostało obwiązane; nie zastosowano żadnego leczenia, nie założono opatrunku, aby je wzmocnić, by mogło chwycić za miecz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla Egiptu, i nie będzie owinięte, nie będzie leczone, nie będzie opatrzone bandażami, żeby je wzmocnić, by mógł chwycić za miecz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla Egiptu. Nie będzie obwiązane, nie będzie leczone, nie założą opatrunku, aby je wzmocnić. Nie chwyci już za miecz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla Egiptu, i oto nie będzie owinięte, by zastosować leki, nałożyć bandaże dla opatrzenia go i wzmocnienia, żeby mógł chwycić za miecz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, Я розбив руки Фараона царя Єгипту, і ось не обвязаний, щоб дати лікування, щоб дати на нього пластир, щоб дати силу вхопити меч.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Skruszyłem ramię faraona, króla Micraimu i oto nie zostało obwiązane; nie użyto leków, ani nie założono bandażu, by je opatrzyć, aby się pokrzepiło i mogło chwycić za miecz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, złamię ramię faraona, króla Egiptu, i oto nie będzie przewiązane, żeby je uzdrowić przez założenie bandaża w celu owinięcia go, by mogło się wzmocnić i chwycić za miecz”.