Porównanie tłumaczeń Lb 14:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Ludzie) zatem wstali wcześnie rano i wyszli na skraj góry, mówiąc: Oto jesteśmy i chcemy wyruszyć do tego miejsca, o którym mówił JHWH, bo zgrzeszyliśmy.*[*PS dod. treść 50 1:42.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wstali wcześnie rano, wyszli na skraj góry i postanowili: Oto jesteśmy! Chcemy wyruszyć w te miejsca, o których mówił PAN, bo jednak zgrzeszyliśmy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstali więc wcześnie rano, wstąpili na szczyt góry i powiedzieli: Oto jesteśmy, pójdziemy na to miejsce, o którym PAN nam powiedział, bo zgrzeszyliśmy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rano wstawszy wstąpili na wierzch góry, mówiąc: Oto my pójdziemy na to miejsce, o którem nam Pan powiedział; bośmy zgrzeszyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Alić oto barzo rano wstawszy wstąpili na wierzch góry i rzekli: Gotowiśmy iść na miejsce, o którym PAN mówił, bośmy zgrzeszyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnego ranka powstali bardzo wcześnie, wstąpili na szczyt góry i rzekli: Teraz jesteśmy gotowi wyruszyć do kraju, o którym mówił Pan; widzimy bowiem, żeśmy zawinili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wstali wcześnie rano, i chcieli wyruszyć na szczyt góry, mówiąc: Teraz gotowiśmy pójść na to miejsce, o którym mówił Pan; myśmy bowiem zgrzeszyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wczesnym rankiem wstali i wyruszyli na szczyt góry, mówiąc: Zgrzeszyliśmy, lecz teraz jesteśmy gotowi pójść na miejsce, o którym PAN powiedział.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nazajutrz powstali o świtaniu i ruszyli na szczyt góry, mówiąc: „Ruszamy teraz do miejsca, o którym PAN mówił, gdyż uznajemy, że zawiniliśmy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nazajutrz wstali wczesnym rankiem i ruszyli na szczyt góry, mówiąc: - Jesteśmy gotowi iść na to miejsce, o którym mówił Jahwe. [Rozumiemy bowiem], że zgrzeszyliśmy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wstali wcześnie rano i wspięli się na szczyt góry, mówiąc: Jesteśmy gotowi pójść na to miejsce, o którym mówił Bóg. Zgrzeszyliśmy!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вставши вранці, пішли на верх гори, кажучи: Ось ми підемо до місця, про яке сказав Господь, бо ми згрішили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy rano wstali, ruszyli ku wierzchowi góry, mówiąc: Oto jesteśmy gotowi wejść do tego miejsca, o którym powiedział WIEKUISTY, bo zgrzeszyliśmy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co więcej, wstali wczesnym rankiem i próbowali wejść na szczyt góry, mówiąc: ”Oto jesteśmy i musimy wstąpić na miejsce, o którym wspomniał Jehowa. Myśmy bowiem zgrzeszyli”.