Porównanie tłumaczeń Lb 4:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale niech nie przychodzą przyglądać się zwijaniu (miejsca) świętego, aby nie pomarli.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech nie przychodzą oni przyglądać się zwijaniu miejsca świętego, aby nie poginęli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz niech nie wchodzą się przyglądać, kiedy rzeczy święte będą przykrywane, by nie pomarli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale niech nie wchodzą patrzyć, gdy będą uwijane rzeczy święte, aby nie pomarli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Inszy żadną dwornością niech nie widzą rzeczy, które są w świątnicy, pierwej niżli je obwiną - inaczej pomrą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sami jednak [Kehatyci] nie mogą przyjść, by choć przez chwilę popatrzeć na rzeczy święte, bo umarliby.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech jednak nie przychodzą, aby przyglądać się rozbiórce tego, co święte, aby nie poginęli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mogą jednak przyjść, by choćby przez chwilę patrzeć na rzeczy święte, bo inaczej umrą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech nie przychodzą, by patrzeć na święte przedmioty, gdy jeszcze są one odsłonięte, aby nie umarli”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale niech [Kehatyci] nie przychodzą przypatrywać się - choćby przez chwilkę - świętym przedmiotom, bo musieliby umrzeć.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie wejdą i nie zobaczą [ci ludzie] świętych naczyń, gdy są wkładane, żeby nie umarli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не ввійдуть нагло, щоб побачити святе, і померти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale niech nie przychodzą, aby przypatrywać się rozbiórce sanktuarium, by nie pomarli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Im zaś ani na chwilę nie wolno wejść, by zobaczyć święte rzeczy, żeby nie musieli umrzeć”.