Porównanie tłumaczeń Mk 6:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A zobaczył ich którzy są męczeni przy wiosłować był bowiem wiatr przeciwny im i o czwartej straży nocy przychodzi do nich chodząc po morzu i chciał przejść obok nich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas zobaczył ich, jak męczyli się przy wiosłowaniu, wiatr bowiem był im przeciwny, i około czwartej straży nocnej* przyszedł do nich, idąc po morzu, i chciał ich wyminąć.[*Tj. między 3:00 a 6:00 rano.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zobaczywszy ich męczących się przy wiosłowaniu, był bowiem wiatr przeciwny im, o czwartej straży nocy przychodzi do nich chodząc po morzu. I chciał przejść obok nich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A zobaczył ich którzy są męczeni przy wiosłować był bowiem wiatr przeciwny im i o czwartej straży nocy przychodzi do nich chodząc po morzu i chciał przejść obok nich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas zobaczył ich, jak walczą przy wiosłach, gdyż wiatr mają przeciwny, i około czwartej nad ranem przyszedł do nich po falach — i chciał ich wyminąć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I widział, że są zmęczeni wiosłowaniem, bo wiatr mieli przeciwny. I tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, idąc po morzu, i chciał ich wyminąć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc je pracujące, wiosły robiąc (bo im był wiatr przeciwny), a około czwartej strażej nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je minąć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Widząc, jak się trudzili przy wiosłowaniu, bo wiatr był im przeciwny, około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze, i chciał ich minąć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ujrzawszy, że są utrudzeni wiosłowaniem, bo mieli wiatr przeciwny, około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po morzu, i chciał ich wyminąć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Widząc, że są zmęczeni wiosłowaniem, wiatr bowiem był przeciwny, około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, idąc po jeziorze. Zamierzał ich minąć,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Widząc, jak trudzili się przy wiosłowaniu, gdyż wiatr wiał z przeciwnej strony, około czwartej straży nocnej przyszedł do nich po jeziorze i chciał ich minąć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy zobaczył, z jakim trudem płyną, bo wiatr był im przeciwny, około czwartej straży nocnej przybliżył się do nich, idąc po jeziorze, i chciał ich minąć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tuż przed świtem, widząc, że są zmęczeni wiosłowaniem, bo mieli wiatr przeciwny, zbliżył się. idąc po falach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I widział, jak ciężko pracują wiosłami, bo wiał przeciwny wiatr. Około czwartej straży nocnej idzie do nich po falach morskich. Chciał ich minąć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачивши, що втомилися від веслування, - бо вітер дув проти них, - біля четвертої сторожі ночі підійшов до них, йдучи морем, і хотів їх поминути.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ujrzawszy ich badanych mękami w tym które umożliwiało pędzić - był bowiem wiatr pochodzący z miejsca w przeciwnej stronie im - wkoło w czwartą straż nocy przychodzi istotnie do nich depcząc wkoło na wierzchu morza, i chciał minąć ich.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ich zobaczył, znękanych przy wiosłowaniu, bo wiatr był im przeciwny, więc około czwartej straży nocy przychodzi do nich, przechadzając się po morzu, i chciał ich minąć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Spostrzegł, że mają kłopoty z wiosłowaniem, bo wiatr wiał z przeciwka, więc około czwartej godziny nad ranem poszedł do nich, idąc po jeziorze! Chciał ich minąć,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy ujrzał, że są umęczeni wiosłowaniem, bo wiatr mieli przeciwny, około Czwartej straży nocnej przyszedł do nich, idąc po morzu; zamierzał jednak przejść obok nich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
[48-49] Jezus zobaczył, że znaleźli się w trudnej sytuacji, walcząc z silnym wiatrem i falami. Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie. Gdy uczniowie zobaczyli mijającego ich Jezusa, krzyknęli z przerażenia: —To duch!