Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Obawiam się zaś aby nie jakoś wąż Ewę zwiódł w przebiegłości jego tak zostałaby zniszczona zostałyby zniszczone myśli wasze z dala od szczerości w Pomazańcu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
obawiam się jednak, czy w jakiś sposób – podobnie jak wąż* zwiódł** Ewę swoją przebiegłością*** – wasze myśli**** nie zostały skażone (i odwiedzione) od szczerości i czystości względem Chrystusa.[*10 3:1-6 ; 730 12:9 ][**590 3:5 ; 610 2:14 ; 610 4:1 ; 680 3:17 ][***560 4:14 ][****540 10:5 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Boję się zaś, aby nie jakoś, jak wąż zwiódł Ewę w przewrotności jego, zostały zniszczone* pomyślenia wasze z dala od prostoty [i nieskalaności**] (tej) względem Pomazańca. [* W oryginale coniunctivus aoristi passivi jako orzeczenie zdania zamiarowego.] [** Inne lekcje zamiast "z dala od prostoty i nieskalaności": "z dala od nieskalaności i prostoty"; "z dala od prostoty": "z dala od nieskalaności"; "z dala od nieskalaności Boga".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Obawiam się zaś aby nie jakoś wąż Ewę zwiódł w przebiegłości jego tak zostałaby zniszczona (zostałyby zniszczone) myśli wasze z dala od szczerości w Pomazańcu