Porównanie tłumaczeń Tt 3:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
nikomu nie bluźnili, nie spierającymi się byli, [ale] uprzejmymi, wszelką okazując łagodność względem wszystkich ludzi.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nikomu bluźnić unikający sporów być życzliwi całą ukazujący łagodność względem wszystkich ludzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nikomu nie bluźnić, nie wdawać się w spory, być uprzejmi, wszystkim ludziom okazujący wszelką łagodność.* **[*Być może krytykanctwo przychodziło Kreteńczykom łatwiej niż postawa twórcza, por. 630 1:12. Nowi ludzie powinni wpływać na otoczenie tak, jak to wynika z przypowieści Jezusa, zob. 470 13:33.][**570 4:5; 610 3:3; 620 2:24-25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(o) nikim krzywdząco mówić, niewojowniczymi być, życzliwymi, całą okazującymi* delikatność względem wszystkich ludzi. [* "podporządkowywać się (...) okazującymi" - składniej: "by panowaniom, władzom podporządkowywali się, słuchali władzy, do każdego dzieła dobrego gotowymi byli, o nikim krzywdząco nie mówili, niewojowniczymi byli, życzliwymi, całą okazującymi delikatność".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nikomu bluźnić unikający sporów być życzliwi całą ukazujący łagodność względem wszystkich ludzi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech nikogo nie znieważają, unikają sporów, będą uprzejmi i wszystkim ludziom okazują pełną łagodność.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikomu nie ubliżali, nie byli kłótliwi, ale uprzejmi, okazujący wszelką łagodność wobec wszystkich ludzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nikogo nie bluźnili, nie zwadliwymi byli, ale skromnymi, wszelką łagodność okazując przeciwko wszem ludziom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
nikogo nie lżyć, unikać sporów, odznaczać się uprzejmością, okazywać każdemu człowiekowi wszelką łagodność.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby o nikim źle nie mówili, nie byli kłótliwi, ale ustępliwi, okazujący wszelką łagodność wszystkim ludziom.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby nikomu nie ubliżali, byli nastawieni pokojowo, życzliwie i okazywali wszelką delikatność wobec każdego człowieka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech nikomu nie ubliżają i unikają kłótni. Niech będą życzliwi i pełni delikatności względem wszystkich ludzi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
by o nikim źle nie mówili, by kłótni unikali, by byli łagodni, odnosząc się do wszystkich ludzi z wielką uprzejmością.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niech o nikim nie mówią źle, niech nie będą kłótliwi, ale zrównoważeni i życzliwi ludziom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
żeby nikomu nie ubliżali, nie byli kłótliwi, ale łagodni i zawsze uprzejmi dla wszystkich ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб нікого не гудили, не були сварливими, а були тихими, виявляючи повну лагідність до всіх людей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O nikim nie mówić krzywdząco; być niewojowniczymi, należytymi, okazującymi wszelką życzliwość względem wszystkich ludzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
aby nikogo nie spotwarzali, unikali kłótni, okazywali życzliwość i byli grzeczni względem każdego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby o nikim nie mówili krzywdząco, nie byli wojowniczy, żeby byli rozsądni, przejawiając wszelką łagodność wobec wszystkich ludzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niech nie mówią źle o innych ludziach i nie wywołują kłótni, ale niech będą dla wszystkich życzliwi i uprzejmi.