Porównanie tłumaczeń 1Sm 5:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale kiedy nazajutrz wstali wcześnie rano, oto Dagon leżał twarzą ku ziemi przed skrzynią JHWH, a głowa Dagona i obie jego dłonie leżały odcięte na progu – z Dagona pozostał tylko tułów.*[*tułów, za G, ῥάχις; ּגֵו , brak w MT.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz kiedy zjawili się w świątyni następnego dnia wcześnie rano, Dagon znów leżał twarzą ku ziemi przed skrzynią PANA. Tym razem jednak głowa Dagona i obie jego dłonie leżały odcięte na progu. Przed skrzynią leżał tylko tułów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zaś wstali kolejnego dnia rano, oto Dagon leżał twarzą do ziemi przed arką PANA. Głowa Dagona i obie dłonie jego rąk leżały odcięte na progu, z Dagona pozostał tylko tułów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy zaś wstali rano nazajutrz, oto, Dagon leżał twarzą swoją na ziemi przed skrzynią Pańską; a łeb Dagonowy i obie dłonie rąk jego ułamane były na progu, tylko sam pień Dagonowy został podle niej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zasię rano nazajutrz, wstawszy, naleźli Dagona leżącego twarzą swą na ziemi przed skrzynią PANSKĄ, a głowa Dagona i obie dłoni rąk jego ucięte były na progu,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale gdy następnego dnia wstali wczesnym rankiem, zauważyli, że Dagon znów leży twarzą do ziemi przed Arką Pańską, a głowa Dagona i obydwie dłonie leżały odcięte na progu; na swoim miejscu pozostał jedynie tułów Dagona.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy następnego dnia wstali wcześnie rano, oto posąg Dagona leżał twarzą ku ziemi przed Skrzynią Pańską, a głowa Dagona i obie jego dłonie leżały odcięte na progu i tylko tułów pozostał z niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy następnego dnia rano wstali, zobaczyli, że Dagon znowu leżał twarzą do ziemi przed Arką PANA, a głowa Dagona i jego obie dłonie leżały odcięte na progu. Tylko tułów z niego pozostał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wstali rankiem następnego dnia, znowu ujrzeli posąg Dagona leżący na ziemi, przed Arką PANA. Nietknięty pozostał tylko tułów Dagona, bowiem jego głowa i ręce leżały odłamane przy progu świątyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy wszakże wstali następnego dnia wcześnie rano, oto Dagon [znowu] leżał twarzą do ziemi przed Arką Jahwe. Głowa Dagona i jego dwie odcięte ręce leżały na progu, z Dagona zaś pozostał tylko sam [tułów].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, коли встали вранці, і ось Даґон впав на своє лице перед кивотом господнього завіта, і голова Даґона і обі долоні його рук відрізані кожна перед порогом, і обі кісті його рук впали на поріг, остався лише тулуб Даґона.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale gdy następnego dnia wstali wczesnym rankiem, znowu się okazało, że Dagon leżał przed nią, przed Arką WIEKUISTEGO, na ziemi; a leżały: Głowa Dagona i dwie, odbite od progu dłonie jego rąk, tylko pozostał z niego kadłub Dagona.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy nazajutrz wstali wczesnym rankiem, oto Dagon leżał powalony twarzą do ziemi przed Arką Jehowy – a głowa Dagona i dłonie obu jego rąk były odcięte – w stronę progu. Została na nim tylko część rybia.