Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoje łono* to czasza okrągła,** oby w niej nie zabrakło*** trunku!**** Twój brzuch jest jak stóg***** pszenicy okolony liliami.[*łono, ׁשֹרֶר (szorer), hl, 260 7:3 L.][**czasza okrągła, אַּגַן הַּסַהַר (’aggan hassahar), ozn. naczynie do mieszania wina. Hbr. אַּגַן , odpowiada gr. ἂγγος, 260 7:3 L.][***oby w niej nie zabrakło trunku, ּבִטְנְֵך אַל־יֶחְסַר הַּמָזֶג (’al jechsar hammzeg bitnech), zwykle poprzedza juss. wyrażający pragnienie lub prośbę, 260 7:3 L.][****Trunek, מָזֶג (mazeg) lub: mieszanka winna : nie chodzi o wino zmieszane z wodą dla zmniejszenia jego mocy, ale o mocne wino zmieszane ze słabszym, 260 7:3 L.][*****stóg, עֲרֵמָה (‘arema h): tj. (1) stóg niewymłóconego zboża, 80 3:7 ; (2) stos wymłóconego ziarna, 140 31:6-9 ; (3) pojemnik na ziarno, 440 2:16 . W porównaniu tym autor nawiązuje do sycącej wartości pszenicy, a także do radości, jaką niosą jej zbiory.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoje piersi są jak dwoje sarniąt, bliźniąt.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twój pępek jak okrągła czasza; niech nie zabraknie w niej korzennego wina! Brzuch twój jest jak kopczyk pszenicy, opasany kwiatami lilii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Łono twoje to okrągła czasza, [gdzie] nie brakuje korzennego wina! Brzuch twój jest jak stóg pszeniczny okolony liliami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Centrum twojego łona jak okrągła czasza, pełna wonnego napoju; twój brzuch jak bróg pszenicy ogrodzony liliami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dwoje twych piersi jest jak dwoje młodych, bliźniąt gazeli.