Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I jeśli wprawdzie uczyniłby owoc jeśli zaś nie w mającym nastąpić odetniesz go
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (może) uczyni owoc w mającym przyjść - jeśli zaś nie, wytniesz ją.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I jeśli wprawdzie uczyniłby owoc jeśli zaś nie w mającym nastąpić odetniesz go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
może wyda owoc w przyszłym roku, a jeśli nie wyda — wytniesz je.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Może wyda owoc, a jeśli nie, wtedy je zetniesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i może wyda owoc. A jeśli nie, w przyszłości możesz go wyciąć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Może zaowocuje w przyszłości, a jeśli nie, wtedy je zetniesz.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Może potem wyda owoc. Jeśli nie, każesz go wyciąć”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
może jeszcze wyda owoc, a jeśli nie, wtedy je wytniesz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
może na przyszły rok zaowocuje - a jeśli nie, to je wytniesz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
то, може, зродить плід, а коли ні, наступного року зрубаєш її.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
choćby zaiste uczyniłaby owoc do sfery tego roku obecnie mającego planowo nastąpić; jeżeli zaś nie w każdym razie, wytniesz ją.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli zaowocuje w przyszłym roku, to doskonale, a jeśli nie, wtedy każesz je ściąć"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i jeśli w przyszłości wyda owoc, to dobrze, jeśli zaś nie, to je zetnieszʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Może w końcu zaowocuje. Jeśli nie—każ je wyciąć”.