Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci wszyscy byli trwającymi niezłomnie jednomyślnie w modlitwie i prośbie razem z kobietami i Marią matką Jezusa i z braćmi Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci wszyscy trwali* jednomyślnie** *** w modlitwie**** z kobietami***** ****** i Marią, matką Jezusa, oraz z Jego braćmi.******* ********[*Lub: byli wiernie złączeni, zajęci, skupieni, poświęceni, a zatem: ci wszyscy jednomyślnie oddawali się modlitwie; w 510 2:46 προσκαρτερέω ma zn. kontynuacji.][**jednomyślnie, ὁμοθυμαδόν, ozn. wspólne przekonania i cele. Takie trwanie w modlitwie to najlepsze zajęcie w czasie oczekiwania na spełnienie się Bożych obietnic. Uczniowie w gorliwej modlitwie także w: 510 2:42 ;510 4:24-31 ;510 12:5 .][***510 2:46 ; 510 4:24 ; 510 5:12 ; 510 15:25 ; 520 15:6 ][****520 1:10 ; 520 12:12 ; 580 4:2 ][*****Może chodzić o żony apostołów (530 9:5 ) lub o kobiety, o których wiemy, że usługiwały Jezusowi (470 27:55 ; 490 8:2-3 ;490 24:22 ).][******490 8:2-3 ; 490 23:49 ; 490 24:10 ][*******Jest to ostatnia wzmianka o Marii; wśród braci mógł być Jakub, który w późniejszym okresie stał się ważną osobistością w Kościele (510 12:17 ;510 15:13 ; 550 2:9 ; zob. 470 13:55 ; 500 7:3 ).][********470 12:46 ; 470 13:55 ; 500 7:3-5 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci wszyscy byli trwającymi niezłomnie przy* jednomyślnie modlitwie razem z kobietami i Maryją, (tą) matką Jezusa, i braćmi Jego. [* "byli trwającymi niezłomnie przy" - w oryginale częsta w tekstach św. Łukasza konstrukcja osobowej formy słowa "być" z imiesłowem. Jest to rodzaj peryfrazy. W klasycznej greczyźnie użyto by raczej tylko odpowiedniej formy osobowej czasownika występującego tu w imiesłowie: "trwali niezłomnie przy". Składniej: "trwali niezłomnie i jednomyślnie przy modlitwie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ci wszyscy byli trwającymi niezłomnie jednomyślnie (w) modlitwie i prośbie razem z kobietami i Marią matką Jezusa i z braćmi Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie wraz z kobietami oraz Marią, matką Jezusa, i Jego braćmi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie i prośbach razem z kobietami, z Marią, matką Jezusa, i jego braćmi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie i prośbach, z żonami i z Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie z niewiastami i z Marią, matką Jezusową, i z bracią jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy oni trwali jednomyślnie na modlitwie razem z niewiastami, z Maryją, Matką Jezusa, i z braćmi Jego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie wraz z niewiastami i z Marią, matką Jezusa, i z braćmi jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy oni trwali jednomyślnie na modlitwie razem z kobietami, Marią, Matką Jezusa i Jego braćmi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy oni modlili się wytrwale i jednomyślnie. Razem z nimi były także kobiety, Maryja, Matka Jezusa, i Jego bracia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ci wszyscy trwali gorliwie na wspólnej modlitwie razem z kobietami, i z Maryją, matką Jezusa, i z Jego krewnymi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Były tam również kobiety, Maria matka Jezusa i jego bracia. Wszyscy oni, ożywieni jedną myślą, spędzali czas na wspólnej modlitwie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszyscy oni trwali na wspólnej modlitwie, a razem z nimi były też kobiety, Maryja, matka Jezusa, i Jego bracia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Усі вони перебували однодушно на молитві [і благанні] з жінками, з Марією, Ісусовою матір'ю, та його братами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci wszyscy jednomyślnie trwali przy modlitwie i prośbach, razem z kobietami, i Marią, matką Jezusa oraz jego braćmi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszyscy oni oddawali się jednomyślnie modlitwie, wraz z kilkoma kobietami, w tym Miriam (matką Jeszui), i Jego braćmi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy oni jednomyślnie trwali na modlitwie razem z niektórymi niewiastami oraz Marią, matką Jezusa, i z jego braćmi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszyscy oni, razem z kobietami oraz Marią—matką Jezusa, i Jego braćmi, nieustannie spędzali czas na wspólnej modlitwie.