Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i miłosierni [będąc dla] wątpiących,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i dla tych wprawdzie miejcie litość wątpiących
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A miejcie i miłosierdzie dla wątpiących,*[*wątpiących, διακρινομένους, P 72 (III/IV) א ; jako sądzący, διακρινόμενοι, P (VI); w s; 720 1:22 L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (dla) tych miejcie litość rozsądzających sobie*, [* Przypuszczalny sens: wątpiących, lub: błędnie interpretujących. Możliwy przekład: "rozsądzanych". Inne lekcje zamiast "miejcie litość rozsądzających sobie": "zawstydzajcie rozsądzających sobie"; "zawstydzajcie, rozsądzając sobie"; "miejcie litość, rozsądzając sobie"; "miejcie litość dla rozsądzającego sobie"; bez słowa "rozsądzających sobie".]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dla jednych miejcie litość - dla tych, którzy mają wątpliwości:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Miejcie miłosierdzie dla tych, którzy mają wątpliwości,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zachowajcie współczucie dla tych, którzy wątpią,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тож будьте милостиві до тих, що вагаються,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Karćcie niektórych, co się spierają,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wciąż też okazujcie miłosierdzie tym, którzy mają wątpliwości;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bądźcie wyrozumiali dla tych, którzy mają wątpliwości.