Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Abimelek nie zbliżył się do niej jeszcze, powiedział więc: Panie!* Czy naród** sprawiedliwy też chcesz zniszczyć?[*W klkn Mss: JHWH.][**G dod.: nieświadomy (rzeczy), ἀγνοοῦν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ponieważ Abimelek nie zbliżył się jeszcze do niej, powiedział: Panie! Czy karzesz śmiercią nawet naród sprawiedliwy?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Abimelek jeszcze nie zbliżył się do niej i powiedział: Panie, czy zabijesz też lud sprawiedliwy?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Abimelech nie przybliżył się był do niej, i rzekł: Panie, izali też lud sprawiedliwy zabijesz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Abimelech nie dotknął się jej był i rzekł: Panie, izażli lud niewiedzący i niewinny zabijesz?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Abimelek, który jeszcze nie zbliżył się do niej, rzekł: Panie, czy miałbyś także ukarać śmiercią ludzi niewinnych?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponieważ Abimelech nie obcował z nią, rzekł: Panie! Czy i ludzi sprawiedliwych chcesz zabić?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abimelek jeszcze się do niej nie zbliżył, więc zapytał: Panie mój! Czy zabijasz też ludzi sprawiedliwych?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Abimelek jednak jej nie tknął. Rzekł więc: „Panie, czy także sprawiedliwego zabijesz?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Abimelek zaś nie zbliżył się jeszcze do niej. Odpowiedział więc: - O Panie! Czyżbyś miał zabijać nawet ludzi sprawiedliwych?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Awimelech nie zbliżył się do niej. I powiedział: Mój Panie, czy zabijesz naród, mimo że jest sprawiedliwy?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale Abimelech jeszcze się do niej nie zbliżył, zatem powiedział: Panie, czyż zatracasz i niewinnych ludzi?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże Abimelech nie zbliżył się do niej. Dlatego rzekł: ”Jehowo, czy zabijesz naród, który rzeczywiście jest prawy?