Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zmartwionemu sercu śpiewa pieśni,* jest jak ten, kto zdejmuje (mu) szatę w mroźny dzień albo (wylewa) ocet na ranę.**[*520 12:15-16 ][**ranę, za G, ἕλκος : jak ocet szkodliwy dla rany, ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον. Wg MT: ocet na natron (l. sodę naturalną), עַל־נָתֶר חֹמֶץ . G dodaje: Jak mól szatę, a kornik drewno,/ tak smutek toczy serce człowieka, ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak ten, kto zabiera odzienie w czasie zimy i jak ocet na saletrze taki jest ten, kto śpiewa pieśni smutnemu sercu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i utraca płaszcz w dzień zimna. Ocet w saletrze, który śpiewa pieśni sercu złemu. Jako mól odzieniu, a robak drzewu, tak smutek męża szkodzi sercu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak płaszcz zdejmować w dzień mroźny lub ocet na ług wylewać, tak pieśni śpiewać znękanym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zdejmować okrycie w mroźny dzień, dolewać octu do sody - to śpiewać pieśni przy człowieku o zbolałym sercu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak zdjąć okrycie w dzień zimowy lub ocet wylewać na sodę, tak pieśni śpiewać sercu znękanemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten, kto wyśpiewuje pieśni znękanemu sercu jest jak zdejmujący szaty w chłodnym dniu i lejący ocet na ług.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto zdejmuje szatę w zimny dzień, jest jak ocet na sodę i jak śpiewak z pieśniami na posępne serce.