Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jakże jesteś piękna i jak zachwycająca, miłości* w (twych) rozkoszach!**[*miłości, אַהֲבָה (’ahawa h): w Mss wokal. też jako אַהֻבָה (’ahuwa h), ukochana; wokalizacja ta odzwierciedlona jest w S i Vg.][**w (twych) rozkoszach, ּבַּתַעֲנּוגִים (batta‘anugim): warianty hbr. zaświadczają też ּבַתּתַעֲנּוגִים (bat ta‘anugim), tj. córko rozkoszy l. rozkoszna córko. Możemy mieć tu do czynienia z haplografią (ת napisano raz zamiast dwa razy) lub dittografią (ת napisano dwa razy zamiast raz). Drugi z wymienionych wariantów znajduje odzwierciedlenie w α ’: θυγάτηρ τρυφῶν, córko rozkoszy. MT z kolei znajduje odzwierciedlenie w G: ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου, O, miłości w twoich rozkoszach. Rozkosz, ּתַעֲנּוג (ta‘anug), lub: przepych, luksus, komfort, wyszukany gust lub smak, ozn.: (1) czułą miłość (400 1:16 ); (2) obiekt sprawiający przyjemność (400 2:9 ); (3) przyjemność erotyczną (250 2:8 ); (4) przepych właściwy dla króla (240 19:10 ). Określenie to może mieć konotacje erotyczne, gdy odnosi się do kobiet dostarczających rozkoszy (250 2:8 ), 260 7:7 L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twój wzrost jest podobny do palmy, a twoje piersi do kiści winogron.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronam winnym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postać twoja wysmukła jak palma, a piersi twe jak grona winne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O, jak piękna jesteś i pełna wdzięku, miłości najrozkoszniejsza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O, jakże piękna jesteś i jak powabna, o umiłowana, o najmilsza!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, jakaś ty piękna, jakaś urocza, moja miłości przerozkoszna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wzrost twój przypomina palmę, a twoje piersi – grona daktyli.