Porównanie tłumaczeń Pwt 4:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kiedy zrodzisz* synów oraz synów (ich) synów i zasiedzicie się** w tej ziemi, i stoczycie się (nisko), i zrobicie sobie bożka, wszelką podobiznę, i dopuścicie się zła w oczach JHWH, twojego Boga, aby Go rozgniewać,[*W PS lm.][**zasiedzicie się, וְנֹוׁשַנְּתֶם , lub: zgnuśniejecie, wg G: staniecie się powolni, χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy już osiądziecie w tej ziemi, gdzie urodzą się wam synowie i wnuki, i popadniecie tam w otępienie, stoczycie się i porobicie sobie jakieś bożki, cokolwiek by przypominały, dopuścicie się niegodziwości w oczach PANA, waszego Boga i rozgniewacie Go w ten sposób,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy urodzisz synów i wnuki i zestarzejecie się w tej ziemi, jeśli popsujecie się i uczynicie sobie rzeźbiony posąg lub podobiznę czegokolwiek, i dopuścicie się zła w oczach PANA, swojego Boga, pobudzając go do gniewu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy spłodzisz syny i wnuki, a zstarzejecie się w ziemi onej, jeźlibyście się popsowali, a czynilibyście sobie ryte bałwany na kształt jakiejkolwiek rzeczy, i uczynilibyście co złego przed oczyma Pana, Boga waszego, drażniąc go:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli zrodzicie syny i wnuki, a będziecie mieszkać w ziemi, a zwiedzieni uczynicie sobie jakie podobieństwo, brojąc złość przed PANEM Bogiem waszym, żebyście go ku gniewu przywiedli:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wydacie na świat synów i wnuków i dożyjecie starości w tym kraju, a sprzeniewierzycie się i uczynicie sobie posągi, podobiznę czegokolwiek, czyniąc to, co jest złe w oczach Pana, waszego Boga, drażniąc Go,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zrodzisz synów i wnuki i usadowicie się na tej ziemi, lecz popełnicie grzech, sporządzając sobie podobiznę rzeźbioną jakiegokolwiek kształtu, i uczynicie to, co jest złe w oczach Pana, waszego Boga, pobudzając go do gniewu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy spłodzisz synów i wnuki, i dożyjecie starości w tym kraju, ale sprzeniewierzycie się i uczynicie sobie posągi, rzeźbioną podobiznę czegokolwiek, i będziecie czynić zło w oczach PANA, waszego Boga, drażniąc Go,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy już dochowacie się dzieci i wnuków i zadomowicie się w tym kraju, lecz dopuścicie się takiej nieprawości, że zrobicie sobie rzeźbionego bożka, przedstawiającego cokolwiek, i będziecie czynić to, co PAN, wasz Bóg, uważa za złe, pobudzając Go do gniewu,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy dochowacie się synów i wnuków i gdy zadomowicie się już na dobre w tym kraju, ale sprzeniewierzycie się, sporządzając sobie bożka będącego obrazem jakiegokolwiek [stworzenia], i tak dopuścicie się tego, [co jest] złe w oczach waszego Boga Jahwe, pobudzając Go do gniewu,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy będziesz miał dzieci i wnuki i długo [już] będziecie przebywać w ziemi, a zepsujecie się i zrobicie figurę, wizerunek czegokolwiek, czyniąc to, co przed Bogiem, waszym Bogiem, jest złe i pobudzając Jego gniew -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж народиш синів і синів твоїх синів, і перебудете час на землі, і згрішите і зробите всяку різблену подобу, і вчините зло перед Господом Богом вашим, щоб розгнівати його,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy urodzisz synów i wnuków oraz usadowicie się na tej ziemi i się skazicie, i uczynicie sobie rzeźby, podobizny czegokolwiek więc uczynicie zło w oczach WIEKUISTEGO, waszego Boga, by Go rozjątrzyć
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeżeli zostaniesz ojcem synów i wnuków i będziecie długo przebywać w tej ziemi, i postąpicie zgubnie, i zrobicie rzeźbiony wizerunek, postać czegokolwiek, i popełnicie zło w oczach Jehowy, swego Boga, tak iż go obrazicie,