Porównanie tłumaczeń Prz 17:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Początek kłótni jest jak wypuszczenie wody, więc zaniechaj tego, zanim wybuchnie spór.*[*240 17:14 wg G: Władanie sprawiedliwe nadaje słowom moc, niezgoda zaś i kłótnia poprzedzają niedostatek.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Początek kłótni jest jak przerwanie tamy — zaniechaj tego, zanim wybuchnie spór.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto zaczyna kłótnię, jest jak ten, co puszcza wodę; dlatego zaniechaj sporu, zanim wybuchnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto spuszcza wodę, początkiem jest swarów, i niżli odniesie lekkość, odstępuje sądu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kłótnie zaczynać, to dać upust wodzie, nim spór wybuchnie, uciekaj!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto wywołuje zwadę, jest jak ten, kto wypuszcza wodę; więc zaniechaj tego, zanim spór wybuchnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Początek kłótni jest jak uwolnienie wody, wycofaj się, zanim spór wybuchnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczynać kłótnie - to jakby dać upust wodzie. Wycofaj się, zanim spór wybuchnie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto wszczyna zwady, spuszcza wodę [z tamy]; nim się więc kłótnia rozpłomieni, ty się wycofaj.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Влада праведности дає силу словам, а повстання і бійка випереджує нужду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy wszczyna się kłótnia, to jakby ktoś rozpętał fale; więc zaniechaj jej zanim wybuchnie zwada.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Początek sporu to tak, jakby ktoś wypuszczał wody; zanim więc wybuchnie kłótnia, odejdź.