Porównanie tłumaczeń Pnp 5:2

Pieśń nad Pieśniami rozdział 5 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja spałam, lecz moje serce* czuwało. O, głos** ukochanego!*** Puka! (On do niej): Otwórz mi,**** moja siostro, moja przyjaciółko, mój gołąbku, moja doskonała!***** Gdyż moja głowa jest pełna rosy, moje kędziory – nocnych kropli.[*Serce może odnosić się zarówno do myśli (np. 230 90:12; 240 18:15), jak i do uczuć (zob. np. 240 15:13; 260 3:11).][**głos, קֹול (qol), może ozn. wykrzyknik: słuchaj! 260 5:2L.][***240 2:8][****Lub: Wpuść mnie.][*****Lub: Moja ty bez skazy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja spałam, lecz moje serce czuwało. O, głos ukochanego! Puka! Otwórz mi, moja jedyna, najdroższa, gołąbko, moja doskonała! Gdyż moja głowa nasiąkła rosą, moje kędziory — nocnymi kroplami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja śpię, ale moje serce czuwa. Oto głos mego umiłowanego, który puka i mówi: Otwórz mi, moja siostro, moja umiłowana, moja gołębico, moja nieskalana. Moja głowa bowiem jest pełna rosy, moje kędziory — kropli nocy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jać śpię; ale serce moje czuje, i słyszy głos miłego mego, kołaczącego i mówiącego: Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, uprzejma moja! albowiem głowa moja pełna jest rosy, a kędzierze moje kropli nocnych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ja śpię, a serce me czuje. Głos miłego mego kołacącego: Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, niepokalana moja, boć głowa moja pełna jest rosy a kędzierze moje kropli nocnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubienica: Ja śpię, lecz serce me czuwa. Dźwięk! Miły mój puka! Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołąbko moja, ty moja nieskalana, bo pełna rosy ma głowa i kędziory me - kropli nocy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja spałam, lecz moje serce czuwało. Słuchaj, to mój miły puka: Otwórz mi, moja siostro, moja przyjaciółko, moja gołąbko bez skazy! Gdyż moja głowa pełna jest rosy, moje kędziory pełne wilgoci nocnej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona: Ja śpię, lecz serce moje czuwa. Słyszę głos ukochanego, który puka. On: Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołąbko moja najdoskonalsza! Moja głowa pokryta jest już rosą, na włosach mam wilgoć nocy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Byłam śpiąca, ale moje serce pozostawało czujne. Słyszę głos! To puka mój ukochany. Otwórz mi, moja siostro, moja przyjaciółko, moja gołąbko, moja nieskalana! Bo głowę mam zmoczoną rosą, moje włosy - kroplami nocy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja śpię, ale serce moje czuwa. Słuchaj, umiłowany mój puka [i mówi]: Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, nieskalana moja! Albowiem głowa moja pokryta jest rosą, kędziory kroplami nocy!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я сплю і моє серце чуває. Голос мого кревного, стукає в двері: Відкрий мені, моя сестро, моя близька, моя голубко, моя досконала, бо моя голова наповнилася роси і моє волосся краплями ночі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja śpię, lecz moje serce czuwa. Oto głos mojego oblubieńca, który właśnie kołacze: Otwórz mi, moja siostro, ma gołąbko, ty moja czysta. Bo moja głowa jest pełna rosy, a me sploty pełne są nocnych kropli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ja śpię, lecz moje serce czuwa. Oto odgłos pukania mojego miłego!” ”Otwórz mi, moja siostro, towarzyszko moja, moja gołębico, moja nienaganna! Bo głowa moja jest pełna rosy, kędziory moich włosów – kropel nocy”.