Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
która wysyła posłów morzem i w łodziach papirusowych po wodzie: Idźcie, szybcy posłańcy, do narodu rosłego i gładkiego,* do ludu budzącego grozę (blisko) siebie i daleko,** do narodu sznura – sznura*** i podboju, którego kraj przecinają**** rzeki![*Być może odnosi się do przyjaznych w tym okresie stosunków Etiopii (wpływowej w Dolnym Egipcie) i Asyrii.][**Lub: daleko i szeroko, 290 18:2 L.][***sznura – sznura, קַו־קָו (qaw-qaw): (1) łączone z arab. siła (290 18:2 L.), czyli: do narodu bardzo mocnego; (2) do narodu dziwnej mowy (kaw-kaw), zob. 290 28:10 , 13; (3) ze względu na drugi człon wyrażenia, jak w tekście. Wg G: do narodu nie budzącego nadziei, ἔθνος ἀνέλπιστον.][****przecinają, ּבָזְאּו (baze’u), hl, znaczenie wnioskowane na podstawie aram. i arab.; sugerowane też: obmywają, 290 18:2 L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Która wysyła posłów przez morze w łodziach z sitowia po wodach, mówiąc: Idźcie, prędcy posłańcy, do narodu rozszarpanego i splądrowanego, do ludu, który budzi grozę, odkąd istnieje, do narodu zdeptanego do szczętu, którego ziemię rozrywają rzeki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Która posyła posłów przez morze po wodach w łodziach z sitowia, mówiąc: Idźcie, posłowie prędcy! do narodu rozszarpanego i splundrowanego, do ludu strasznego z dawna i dotąd, do narodu do szczętu podeptanego, którego ziemię rzeki rozerwały.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
która śle na morze posły, w naczyniu z papirowego drzewka po wodach! Idźcie, aniołowie prędcy, do narodu rozerwanego i rozszarpanego, do ludu strasznego, po którym nie masz innego, do narodu czekającego i podeptanego, którego ziemię rzeki rozerwały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wysyłasz posłów przez morze, na łódkach papirusowych poprzez wody! Idźcie, rączy posłańcy, do ludności rosłej i o skórze brązowej, do narodu, co budzi trwogę, odkąd istnieje, do ludności potężnej i zdobywczej, której kraj przecinają rzeki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Która wysyła posłów przez morze i wody w łodziach papirusowych: Idźcie, posłowie szybcy do narodu rosłego z gładką skórą, do ludu, który daleko i szeroko budzi grozę, do narodu znanego z siły i podboju, którego kraj przecinają rzeki!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wysyła ona posłów przez morze w trzcinowych czółnach po wód powierzchni: „Udajcie się szybko, wysłańcy, do ludu rosłego, o skórze brązowej, do szczepu, co budzi grozę daleko, szeroko, do ludu o wielkiej i miażdżącej sile, którego ziemię przecinają rzeki!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
która posłów przez morze wysyła w czółnach trzcinowych po wód powierzchni! Odejdźcie, wy prędcy wysłańcy, do narodu rosłego, o brązowej skórze, do szczepu, który budzi grozę daleko, szeroko, do ludu o potężnej i miażdżącej sile, którego ziemię przerzynają rzeki!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
która morzem, w łodziach z sitowia, wysyłasz posłańców po powierzchni wód! Idźcie szybcy posłowie do rosłego i porywczego narodu, do narodu strasznego odkąd jest i nadal; do narodu, co wszystko równa pod sznur zniszczenia; tego, którego kraj przecinają rzeki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To ona posyła wysłanników morzem i na papirusowych statkach po powierzchni wód, mówiąc: ”Idźcie, szybcy posłańcy, do narodu rosłego i o gładkiej skórze, do ludu wzbudzającego wszędzie strach, do narodu odpornego i tratującego, którego krainę spłukały rzeki”.