Porównanie tłumaczeń Lb 35:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wyznaczcie sobie miasta, (które) będą wam miastami schronienia,* aby tam mógł uciec zabójca, który zabił kogoś nieumyślnie.**[*60 20:1-9][**zabił kogoś, מַּכֵה־נֶפֶׁש , tj. zabił duszę, pod. ww. 15, 30.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wyznaczcie sobie miasta, które będą wam miastami schronienia. Tam będzie mógł uciec zabójca, który zabił człowieka nieumyślnie.[230]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyznaczcie sobie miasta, które będą dla was miastami schronienia, aby mógł tam uciec zabójca, który zabił kogoś nieumyślnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Postanowcież sobie miasta; miasta dla ucieczki mieć będziecie, aby tam uciekał mężobójca, któryby zabił kogo z nieobaczenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
postanowicie, które miasta mają być na pomoc zbiegów, którzy niechcąc krew rozlali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wybierzcie sobie miasta, które służyć wam będą za miasta ucieczki; tam będzie mógł się schronić zabójca, który zabił drugiego nieumyślnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyznaczcie sobie niektóre miasta, aby były dla was miastami schronienia, dokąd będzie mógł schronić się zabójca, który zabił człowieka nieumyślnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wówczas wybierzcie sobie miasta, które będą wam służyć za miasta ucieczki. Tam będzie mógł się schronić zabójca, który zabił kogoś nieumyślnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wybierzcie sobie miasta, które służyć wam będą za miasta azylu. Znajdzie tam schronienie ten, kto nieumyślnie zabił drugiego człowieka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wybierzcie sobie miasta, które staną się dla was miastami ucieczki; tam będzie mógł zbiec zabójca, który nieumyślnie zabił człowieka.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wyznaczcie sobie [specjalne] miasta. Będą miastami schronienia dla was, żeby morderca, który zabił człowieka nieumyślnie, mógł tam uciec.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і відділите собі самим міста: міста-схоронки будуть у вас, щоб утечи туди убивці, кожному хто вбив душу не навмисно.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
urządzicie sobie u was miasta, które będą miastami schronienia; dokąd może uciekać zabójca, który niebacznie zabił człowieka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wybierzcie sobie dogodne położone miasta. Będą wam służyć za miasta schronienia i ucieknie tam zabójca, który nieumyślnie zadał jakiejś duszy śmiertelny cios.