Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Usiłowali zaś niektórzy z obchodzących wkoło Judejczyków egzorcystów wymieniać nad mającymi duchy niegodziwe imię Pana Jezusa mówiąc zaklinamy was na Jezusa którego Paweł głosi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Także niektórzy z wędrownych egzorcystów* żydowskich** *** próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy,**** mówiąc: Zaklinam was na Jezusa, którego głosi Paweł.[*egzorcyści, ἐξορκιστής, l. zaklinacze.][**Zob. Tb 8:1-3 (510 19:13 L.).][***470 12:27 ][****480 9:38 ; 490 9:49 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Usiłowali* zaś niektórzy i (z) obchodzących wkoło judejskich wyklinaczy wymieniać nad mającymi duchy (te) niegodziwe imię Pana, Jezusa, mówiąc: "Zaklinam was (na) Jezusa, którego Paweł ogłasza". [* W oryginale oznacza czynność dokonaną.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Usiłowali zaś niektórzy z obchodzących wkoło Judejczyków egzorcystów wymieniać nad mającymi duchy niegodziwe imię Pana Jezusa mówiąc zaklinamy was (na) Jezusa którego Paweł głosi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A niektórzy wędrowni żydowscy egzorcyści ważyli się wzywać imienia Pana Jezusa nad opętanymi przez złe duchy, mówiąc: Zaklinamy was przez Jezusa, którego głosi Paweł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy niektórzy z biegunów żydowskich, którzy się bawili zaklinaniem, ważyli się wzywać imienia Pana Jezusowego nad tymi, którzy mieli duchy złe, mówiąc: Poprzysięgamy was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kusili się niektórzy i z włóczących się Żydów zaklinaczów wzywać nad tymi, którzy mieli duchy złe, imienia Pana Jezusowego, mówiąc: Poprzysięgam was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale i niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy spróbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad opętanymi przez złego ducha. Zaklinam was przez Pana Jezusa, którego głosi Paweł – mówili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A niektórzy z wędrownych zaklinaczy żydowskich próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy, mówiąc: Zaklinam was przez Jezusa, którego głosi Paweł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy próbowali również wzywać imienia Pana Jezusa nad opętanymi przez złe duchy. Mówili: Zaklinam was na Jezusa, którego głosi Paweł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Także wędrowni Żydzi, zajmujący się wypędzaniem złych duchów, usiłowali wzywać imienia Pana Jezusa. Mówili: „Zaklinam was w imię Jezusa, którego głosi Paweł”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Również niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad opanowanymi przez złe duchy, mówiąc: „Zaklinam was na Jezusa, którego głosi Paweł”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Grupa wędrownych Żydów, zajmujących się zaklinaniem demonów, ośmielała się w tym celu posługiwać imieniem Pana Jezusa: - Zaklinamy was - wołali - na imię tego Jezusa, którego głosił Paweł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niektórzy też wędrowni egzorcyści żydowscy próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy, mówiąc: ʼZaklinam was na Jezusa, którego głosi Pawełʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Деякі з мандрівних ворожбитів юдейських почали закликати ім'я Господа Ісуса на тих, що мали злих духів, кажучи: Заклинаємо вас Ісусом, якого Павло проповідує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A niektórzy, co chodzili wokół żydowskich zaklinaczy duchów, próbowali wzywać Imię Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy, mówiąc: Zaklinam was Jezusem, którego głosi Paweł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy niektórzy żydowscy egzorcyści, wędrujący z miejsca do miejsca, próbowali używać imienia Pana Jeszui w przypadku ludzi, którzy mieli złego ducha. Mówili: "Związuję was przez tego Jeszuę, którego głosi Sza'ul!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niektórzy zaś z wędrujących Żydów, zajmujących się wypędzaniem demonów, również zaczęli wypowiadać imię Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli niegodziwe duchy, mówiąc: ”Uroczyście wam przykazuję przez Jezusa, którego głosi Paweł”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia