Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W końcu módlcie się bracia za nas aby Słowo Pana biegłoby i byłoby otaczane chwałą jak i przy was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W końcu, bracia, módlcie się o nas,* ** aby Słowo Pana*** szerzyło się i było sławione,**** ***** podobnie jak u was,******[*Tłem dla wyrażonej w 600 3:1-2 prośby o modlitwę mogły być wypadki w Koryncie (510 18:1-17 ). Na przykładzie tej prośby widać, że: (1) wg Pawła skuteczna modlitwa to modlitwa konkretna. (2) Pomimo posłannictwa misyjnego i Chrystusowego zapewnienia o Jego stałej obecności (470 28:18-20 ) apostoł wierzy w zasadność gorliwej modlitwy członków wspólnoty o swoich misjonarzy i o sytuację na polach misyjnych. (3) Apostoł jest przekonany, że istnieje związek między modlitwą i powodzeniem misji (zob. także 520 15:30-32 ; 580 4:3 ; por. 20 17:11 ).][**590 3:2 ; 600 3:3 ; 670 5:10 ][***Słowo Pana : w SP wyr. to odnosi się do wypowiedzi prorockich (np. 10 15:1 ; 290 1:10 ; 390 1:1 ). W NP pojawia się 15 razy: 3 razy jako ῥῆμα τοῦ κυρίου : 490 22:61 ; 510 11:16 , 670 1:25 i 12 razy jako λόγος τοῦ κυρίου, tu i w 510 8:25 ;510 13:44 , 48, 49;510 15:35-36 ;510 16:32 ;510 19:10 , 20; 590 1:8 ;590 4:15 . Pod. jak w SP wyrażenie to podkreśla proroczą naturę i Boskie pochodzenie tego, co zostało powiedziane.][****Szerzyło się, τρέχῃ καὶ δοξάζηται, idiom, hebr. l. metaf. sportowa, pod. w 530 9:24 ; 550 2:2 ; 520 9:16 ; 570 2:16 ; 620 4:7 ; 600 3:1 L.][*****520 15:30-32 ; 540 1:11 ; 590 5:25 ][******590 1:8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W końcu módlcie się, bracia, za nas, aby słowo Pana biegłoby i otrzymywałoby chwałę jak i przy was,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W końcu módlcie się bracia za nas aby Słowo Pana biegłoby i byłoby otaczane chwałą jak i przy was