Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dla prowadzącego chór. Na (melodię): Nie niszcz .* ** Dawidowy. Miktam.*** Gdy uciekał sprzed oblicza Saula do jaskini.****[*Nie niszcz lub: Nie doprowadzaj do zniszczenia, zob. 230 57:1 L.][**90 26:9 ; 230 58:1 ; 230 59:1 ; 230 75:1 ; 290 65:8 ][***Miktam, zob. 230 16:1 L. W przyp. tego Psalmu złotą myśl mogłyby zawierać ww. 10-11.][****90 22:1 ; 90 24:1 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na koniec, Nie zatracaj, Dawidowi, za napis tytułu, gdy uciekał przed Saulem do jaskiniej. 2 Król. 2.1 i 24.4
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kierownikowi chóru. Na melodię: ”Nie niszcz”. Dawidowy. Miktam. Gdy [Dawid] zbiegł od Saula do jaskini.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przewodnikowi chóru. Na nutę: "Nie zatracaj..."
Miktam Dawida, gdy uciekał przed Saulem do jaskini.
Miktam Dawida, gdy uciekał przed Saulem do jaskini.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dyrygentowi: na melodię „Al taszchet”. Poemat Dawida, gdy uciekł przed Saulem do jaskini.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Uwaga] dla kierownika chóru: [na melodię] ”Nie zatracaj”; pieśń Dawida - gdy uszedł przed Saulem do jaskini.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przewodnikowi chóru na nutę: „Nie zatracaj”. Klejnot Dawida; gdy się schronił przed Saulem do jaskini.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Okaż mi łaskę, Boże, okaż mi łaskę, bo u ciebie się schroniła moja dusza; i w cieniu twoich skrzydeł się chronię, aż przeminą nieszczęścia.