Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyniosłe oczy i nadęte serce to lampa* bezbożnych – lecz to grzech.**[*lampa, נֵר (ner): w MT zwokalizowane jako נִר (nir), uprawianie ziemi l. ziemia uprawna, czyli: to ziemia uprawna (l. dzieło uprawy, owoc pól, działka) bezbożnych.][**Lub: lecz to chybienie celu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyniosłe oczy, pyszne serce i praca niegodziwych są grzechem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyniosłość oczu i nadętość serca, i oranie niepobożnych są grzechem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wynoszenie oczu jest rozszerzenie serca, świeca niezbożnych grzech.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyniosłe oczy i harde serce - [ta] lampa występnych jest grzechem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyniosłe oczy i dumne serce są podatnym gruntem dla grzechu bezbożnych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyniosłe oczy i pyszne serce [...] dobrobyt bezbożnych są grzechem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyniosłość oczu i nadętość serca – ta rola niegodziwych sama już jest winą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wyniosłe oczy i butne serce – lampa niegodziwców – są grzechem.