Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie ma drewna – gaśnie ogień; nie ma plotkarza* – cichnie kłótnia.**[*Lub: szemrającego.][**240 16:28 ; 240 18:8 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy nie stanie drew, zgaśnie ogień, gdzie nie masz podszczuwacza, ustaną zwady.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy brakuje drewna, gaśnie ogień, gdy nie ma plotkarza, kończy się kłótnia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy drew brakuje, gaśnie ogień; gdy nie ma plotkarza, ustają zwady.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdzie nie wystarcza drzewa – tam gaśnie ogień; gdzie nie ma plotkarza – tam ustaje kłótnia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdzie nie ma drewna, ogień gaśnie, a gdzie nie ma oszczercy, ustaje zwada.