Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
każda zaś kobieta modląca się lub prorokująca z nie nakrytą głową zawstydza głowę swoją jedno bowiem jest i to samo będąc ogoloną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I każda kobieta, która modli się lub prorokuje* z nie nakrytą głową, hańbi swoją głowę, bo jednym i tym samym jest z ogoloną.**[*490 2:36-37 ; 510 21:9 ; 530 14:34 ][**Tzn. kobietą oferującą swą intymność wszystkim. U Rzymian golono głowy cudzołożnicom, których mężowie nie chcieli przyjąć do domu. Golenie włosów i zarostu było znakiem pohańbienia (100 10:4 ; 290 7:20 ); 530 11:5 L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
każda zaś kobieta modląca się lub prorokująca (z) nienakrytą głową zawstydza głowę swą, jednym bowiem jest i (tym) samym (z) ogoloną.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
każda zaś kobieta modląca się lub prorokująca (z) nie nakrytą głową zawstydza głowę swoją jedno bowiem jest i (to) samo będąc ogoloną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I każda żona, która modli się lub prorokuje z nie nakrytą głową, hańbi swoją głowę, ponieważ jest dokładnie jak ta, której zgolono włosy.[18]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I każda kobieta, gdy się modli albo prorokuje z nienakrytą głową, hańbi swoją głowę. Bo to jest jedno i to samo, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A każda niewiasta modląca się abo prorokująca nie nakrytą głową, sromoci głowę swą: boć jedno jest, jakoby ogolona była.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każda zaś kobieta, modląc się lub prorokując z odkrytą głową, hańbi swoją głowę; wygląda bowiem tak, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I każda kobieta, która się modli albo prorokuje z nie nakrytą głową, hańbi głowę swoją, bo to jest jedno i to samo, jak gdyby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każda kobieta natomiast hańbi swoją głowę, gdy modli się lub prorokuje z odkrytą głową. Nakrywając bowiem głowę jednym jest i tym samym z ogoloną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I każda kobieta pozbawia się szacunku, kiedy modli się i prorokuje z odkrytą głową, bo wygląda jakby była ostrzyżona.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a każda kobieta, jeśli modli się lub prorokuje z niezasłoniętą głową, hańbi swą głowę, jest to bowiem to samo, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Każda zaś kobieta, gdy się modli lub przemawia w natchnieniu, a nie nakryła głowy, okazuje brak szacunku temu, któremu podlega, bo to jest tak, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Natomiast kobieta odwrotnie, jeżeli modli się lub naucza z natchnienia Bożego z odkrytą głową, hańbi ją. Wygląda bowiem tak, jakby miała głowę ogoloną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś każda niewiasta, która się modli lub prorokuje z odkrytą głową przynosi ujmę swojej głowie; bo to jest jedno i to samo z ogoleniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
lecz każda kobieta, która modli się lub prorokuje z głową nieosłoniętą, okrywa wstydem swą głowę - nie ma różnicy między nią a kobietą, która sobie głowę ogoliła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
każda zaś kobieta, która się modli lub prorokuje z głową odkrytą, hańbi swą głowę, bo to jest jedno i to samo, jak gdyby miała głowę ogoloną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli zaś kobieta publicznie modli się albo prorokuje z odkrytą głową, również przynosi wstyd swojej głowie, wygląda bowiem tak, jakby nie miała włosów.