Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gaduła* chodzi i zdradza tajemnice, nie zadawaj się więc z tym, kto (wciąż) otwiera usta.**[*Gaduła, רָכִיל , lub: plotkarz.][**kto (wciąż) otwiera swe usta, פֹתֶה ׂשְפָתָיו (poteh sefataw), l. kto ma prostackie wargi, l. jest prostakiem w mowie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Plotkarz zdradza tajemnice; dlatego nie zadawaj się z tym, który pochlebia wargami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Z tym, który objawia tajemnice a chodzi zdradliwie, a rozwodzi wargi swe, nie miej towarzystwa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Włóczy się plotkarz, wyjawiając sekrety, nie obcuj z tym, kto ust nie strzeże.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto ugania się za plotkami, zdradzi tajemnice, nie wiąż się z człowiekiem gadatliwym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obmówca tu i tam chodząc zdradza tajemnicę, nie wdawaj się z plotkarzem!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto zdradza tajemnice – krąży jako oszczerca; dlatego nie zadawaj się z takim, co tak otwiera swe usta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto krąży jako oszczerca, wyjawia poufną rozmowę; a z tym, kto daje się zwieść swym wargom, nie miej nic wspólnego.