Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto przeklina swego ojca i swą matkę,* tego lampa w najgłębszej ciemności** zgaśnie.***[*240 19:26 ; 20 21:17 ; 30 20:9 ; 50 27:16 ][**w najgłębszej ciemności, חֹׁשְֶך ּבְאִיׁשֹון (be’iszon choszech): (1) za ketiw : w źrenicy (oka) ciemności; (2) za qere : ּבֶאֱׁשּון חֹׁשְֶך (be’eszun choszech): w najgłębszej ciemności. W przekładzie rozróżnienie to niemal znika.][***Być może chodzi o bezpotomną śmierć, zob. 240 13:9 .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto złorzeczy ojcu swemu i matce, pochodnia jego zgaśnie wpośrzód ciemności.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Temu, kto ojca i matkę przeklina, z nadejściem nocy lampa zagaśnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Temu, kto złorzeczy swemu ojcu i matce, zgaśnie lampa wśród najgłębszych ciemności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto przeklina ojca swego i matkę swoją, temu zagaśnie światło pośród ciemności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto złorzeczy ojcu, lub swojej matce – tego światło zgaśnie pośród ponurej ciemności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto złorzeczy swemu ojcu i swej matce, tego lampa zostanie zgaszona z nastaniem ciemności.