Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wychowuj* chłopca** stosownie do jego drogi, a nie zejdzie z niej nawet w starości.***[*Wychowuj, חָנְַך (chanach), lub: ćwicz, przyuczaj, przysposabiaj.][**Lub: młodego człowieka, młodzieńca. נַעַר (na‘ar) może ozn.: niemowlę (20 2:6 ), dziecko karmione piersią (90 1:24 ), małe dziecko (300 1:6 ), chłopca (10 22:12 ), nastolatka (10 37:2 ), młodego człowieka gotowego do zawarcia małżeństwa (10 34:19 ). Wg Talmudu może chodzić o człowieka do 24 roku życia. Saadia (ok. 882-942 po Chr.) jako pierwszy zasugerował, że dziecko po-winno być wychowywane według własnych predyspozycji i osobistych możliwości. Kontekst dopuszcza szersze odniesienie tej zasady, czyli do kształtowania charakteru w ogóle.][***240 22:6 brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pouczaj dziecko w drodze, którą ma iść, a gdy się zestarzeje, nie odstąpi od niej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przypowieść jest: Młodzieniec wedle drogi swej, choćby się zstarzał, nie odstąpi od niej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wprowadzaj syna w prawidła drogi, a nie zejdzie z niej i w starości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ucz dziecko właściwego postępowania, a nawet w starości nie zejdzie z dobrej drogi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wychowaj młodzieńca, by szedł drogą, którą winien postępować, nie zawróci z niej, nawet gdy się zestarzeje.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wychowuj chłopca według jego drogi; bo z niej nie zboczy i wtedy, kiedy się zestarzeje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ćwicz chłopca stosownie do drogi, która jest dla niego; nie zboczy z niej nawet wtedy, gdy się zestarzeje.