Porównanie tłumaczeń Iz 23:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto ziemia chaldejska* – to lud, którego nie było; Asyryjczyk założył ją dla dzikich zwierząt.** Ustawili swe maszyny oblężnicze,*** zburzyli jego pałace, zamienili w ruinę.[*Los Tyru przyrównany do losu Chaldei zależnej od Asyrii do 626 r. p. Chr.][**dla dzikich zwierząt, לְצִּיִים , zob. 290 13:21, l. (1) dla okrętów, zob. 40 24:24; 290 33:21; 330 30:9; 340 11:30); (2) dla demonów, 290 23:13L.][***jego (...) oblężnicze, בְחִינָיו (wachinaw): wg 1QIsa a : jej (...) oblężnicze, בחיניה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto ziemia chaldejska — lud, którego nie było; Asyryjczyk założył ją dla żeglarzy. Ustawili tarany, zburzyli jego pałace — zamienili je w ruiny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto ziemia Chaldejczyków — ten lud nie był ludem. Asyryjczyk założył ją dla mieszkańców pustyni. Wznieśli jej wieże, pobudowali jej pałace, ale on obrócił ją w gruzy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto ziemia Chaldejska, ten lud nie był ludem. Assyryjczyk założył ją dla obywateli pustyń, którzy wysławili zamki jej, pobudowali pałace jej; ale on ją w gruz obrócił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto ziemia Chaldejska, takowy lud nie był, Assur założył ją. W niewolą zagnali mocarze jego, podkopali domy jego, obrócili ją w gruz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto kraj Chaldejczyków - naród ten nie był [samodzielny], Asyria go przeznaczyła dla dzikich zwierząt - oni to wznieśli wieże oblężnicze; zburzyli jego pałace, obrócili go w rumowiska.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto kraj Kittim - jest to lud, którego nie było; Asyryjczyk założył go dla żeglarzy. Ustawili maszyny oblężnicze, zburzyli jego pałace, obrócili go w gruzy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto kraj Chaldejczyków, tego ludu już nie ma. Asyria przeznaczyła go dla zwierząt pustyni. Wzniosła swe wieże oblężnicze, zrównała z ziemią jego zamki, zamieniła go w ruinę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto kraj Chaldejczyków- tego ludu już nie ma - Asyria przeznaczyła go dla dzikiej zwierzyny. Ustawili wieże oblężnicze, zrównali z ziemią jego pałace, obrócili go w ruinę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto kraj [...] to jest ów naród, nie [...] [...] obrócił go w zgliszcza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І до землі халдеїв, і вона спустошена асирійцями, бо її мур впав.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto ziemia Kasdejczyków, tego narodu, co nie istniał; Aszur przeznaczył ją dla mieszkańców pustyń; to oni ustawiają swe tarany, burzą jej zamki i obracają ją w zwaliska.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto ziemia Chaldejczyków! Jest to lud – Asyria się nim nie okazała – oni założyli ją dla stworów zamieszkujących pustynię. Wznieśli swe wieże oblężnicze; ogołocili jej wieże mieszkalne; obrócono ją w rozpadającą się ruinę.