Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i w środku świeczników podobnego Synowi Człowieka, który jest ubrany w sięgającą stóp [szatę] i który jest przepasany na piersiach pasem złotym.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i w środku siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieka który jest przyobleczony w sięgającą stóp i który jest przepasany na piersiach pasem złotym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a pomiędzy* świecznikami (kogoś) podobnego do Syna Człowieczego,** *** ubranego w szatę**** (do stóp długą)***** i przepasanego na piersiach złotym pasem.******[*Dod. siedmioma, επτα, א (IV); liczebnika brak w: A (V); w ol; Obj.1:13 L.][**Syn Człowieczy w uwielbionym stanie nie był na tyle różny od Jezusa–człowieka, aby nie można Go było rozpoznać. Jeśli wyr. Syn Człowieczy ozn. utożsamienie się Jezusa z człowiekiem, to być może my będziemy podobnie rozpoznawalni (zob. 690 3:2 ).][***340 7:13 ; 730 14:14 ][****20 28:39 ; 330 9:2 ][*****szatę (do stóp długą) : ποδήρης, szata taka wskazuje na godność arcykapłańską (20 28:4 ;20 29:5 ; 650 7:21 ), królewską (90 18:4 ;90 24:5 , 11; Ez 26,16) i prorocką (340 10:5 ).][******340 10:5 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i w środku świeczników podobnego Synowi Człowieka, odzianego powłóczystą (szatą) i opasanego na piersiach pasem złotym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i w środku siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieka który jest przyobleczony w sięgającą stóp i który jest przepasany na piersiach pasem złotym