Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zastawiając pułapkę na Niego i szukając upolować coś z ust Jego aby oskarżyliby Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
czyhając na Niego, żeby przyłapać Go na czymś z Jego ust.*[*470 12:10 ; 480 3:2 ; 480 12:13 ; 490 20:20 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zastawiając pułapkę na niego, (by) upolować coś z ust jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zastawiając pułapkę na Niego i szukając upolować coś z ust Jego aby oskarżyliby Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyhali w ten sposób na jakąś Jego wypowiedź, która mogłaby im posłużyć za podstawę do oskarżeń.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyhając na niego i próbując wychwycić coś z jego słów, żeby go oskarżyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
czyhając nań i szukając, żeby co uchwycili z ust jego, aby go oskarżyli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zastawiali pułapki na Niego, aby Go schwytać na jakimś słowie z Jego ust.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
сподіваючись зловити його на слові, [щоб звинуватити його].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
wciągając w zasadzkę go aby móc złowić dzikiego coś z ust jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zastawiając na niego pułapki, by coś wyłowić z jego ust, i aby go oskarżyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zastawiali na Niego pułapki, żeby Go przyłapać na czymś, co powie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
czyhając na niego, by go przyłapać na czymś z jego ust.