Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedziawszy Jezus powiedział im uważacie że Galilejczycy ci grzeszni od wszystkich Galilejczyków stali się gdyż takie doznali cierpienia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy powiedział im: Myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że tak ucierpieli?*[*500 9:2 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I odpowiadając rzekł im: Wydaje się wam, że Galilejczycy ci grzesznikami przy wszystkich Galilejczykach stali się*. bo to ucierpieli? [* Okazali się grzesznikami w porównaniu z innymi.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedziawszy Jezus powiedział im uważacie że Galilejczycy ci grzeszni od wszystkich Galilejczyków stali się gdyż takie doznali cierpienia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy odezwał się do nich w te słowa: Czy myślicie, że ci Galilejczycy ucierpieli tak dlatego, że byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni mieszkańcy Galilei?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus im odpowiedział: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że to ucierpieli?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiedziawszy, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszytkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus im odpowiedział: Czyż myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż inni mieszkańcy Galilei, iż to ucierpieli?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I odpowiadając, rzekł do nich: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że tak ucierpieli?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A On odpowiedział im: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż pozostali mieszkańcy Galilei, że tak ucierpieli?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On im tak powiedział: „Uważacie, że ci Galilejczycy, którzy to ucierpieli, byli większymi grzesznikami od wszystkich innych Galilejczyków?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to im rzekł: „Czy myślicie, że ci Galilejczycy, skoro to ich spotkało, byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I odpowiedziawszy Jezus, rzekł im: Mniemacie że Galileyczycy ci grzesznikami nad wszytkie Galileyczyki byli, iż takowe rzeczy ich potkały?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus na to: - Czy sądzicie, że ci Galilejczycy więcej zgrzeszyli od wszystkich innych Galilejczyków, bo tyle wycierpieli?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У відповідь [Ісус] сказав їм: Чи ви думаєте, що ці галилейці були грішніші від інших галилейців, що таке потерпіли?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I odróżniwszy się w odpowiedzi rzekł im: Wyobrażacie sobie że Galilajczycy ci właśnie uchybiający celu obok-przeciw pomijając wszystkich Galilajczyków stali się, że te właśnie ucierpieli i od wtedy cierpią?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Przypuszczacie, że w porównaniu do wszystkich Galilejczyków ci Galilejczycy okazali się grzesznikami, ponieważ doświadczyli takich rzeczy?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jego odpowiedź brzmiała: "Myślicie, że tylko dlatego, iż ponieśli tak straszną śmierć, ci ludzie z Galil byli gorszymi grzesznikami niż wszyscy inni z Galil?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odrzekł im więc: ”Czy mniemacie, że ci Galilejczycy okazali się gorszymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, skoro to ucierpieli?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia