Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział im poszedłszy powiedzcie lisowi temu oto wyrzucam demony i uzdrowienia dokonuję dzisiaj i jutro a trzeciego jestem kończący
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy powiedział im: Idźcie i powiedzcie temu lisowi:* Oto wypędzam demony i dokonuję uzdrowień dzisiaj i jutro, a trzeciego (dnia)** kończę.***[*Lis, ἀλώπηξ, nie był wówczas wyobrażeniem roztropności, lecz oznaczał: (1) osobę o małym znaczeniu (160 4:3 ; 2 Ezd 13:35 G); (2) oszusta (Pieśń Rabbah 2.15.1;160 2:15 ) lub osobę o destrukcyjnym wpływie, burzyciela, mordercę (330 13:4 ; 310 5:18 ; 1En 89:10, 4249, 55). W tym przyp. może chodzić o trzecie znaczenie, ponieważ Herod zabił Jana Chrzciciela (490 7:28 ), a potem był przeciwny Jezusowi (510 4:26-28 ), 490 13:32 L.][**490 9:22 ; 490 24:7 ; 350 6:2 ][***500 17:4 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiedział im: Wyruszywszy powiedzcie lisowi temu: Oto wyrzucam demony i uleczeń dokonuję dzisiaj i jutro, i trzeciego kończę.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział im poszedłszy powiedzcie lisowi temu oto wyrzucam demony i uzdrowienia dokonuję dzisiaj i jutro a trzeciego jestem kończący
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jezus odpowiedział: Idźcie i przekażcie temu lisowi: Oto wypędzam demony i uzdrawiam dzisiaj i jutro, a trzeciego dnia kończę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział im: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wypędzam demony i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia zakończę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokończenie wezmę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im: Idźcie a powiedzcie liszce onej: Oto wyrzucam czarty i wykonywam uzdrawiania dziś i jutro, i trzeciego dnia koniec mieć będę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz On im odpowiedział: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam złe duchy i dokonuję uzdrowień dziś i jutro, a trzeciego dnia będę u kresu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do nich: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wypędzam demony i dokonuję uzdrowień dziś i jutro, a trzeciego dnia skończę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział im: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam demony i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia będę u celu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedział im: „Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto dziś i jutro wyrzucam demony i uzdrawiam, a trzeciego dnia stanę u celu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedział im: „Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam demony i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dojdę do celu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł im: Szedszy rzeczcie lisowi temu: Oto wyrzucam czarty, i uzdrawiania wykonywam dziś i jutro, a trzeciego dnia koniec mam.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział im: - Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam czarty i uzdrawiam dzisiaj i jutro, a na trzeci dzień, skończę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I rzekł im: Wyprawiwszy się rzeknijcie lisowi temu właśnie: Oto wyrzucam bóstwa pochodzące od daimonów i leczenia odprowadzam do pełnych urzeczywistnień dzisiaj i jutro i tym trzecim dniem w pełni dokonuję się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem im powiedział: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam demony oraz dokonuję uzdrowień, dzisiaj i jutro, a trzeciego dnia kończę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział im: "Idźcie, powiedzcie temu lisowi: "Posłuchaj: dziś i jutro wypędzam demony i uzdrawiam ludzi, a trzeciego dnia osiągnę mój cel".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on im rzekł: ”Idźcie i powiedzcie temu lisowi: ʼOto wyrzucam demony i dokonuję uzdrowień dzisiaj i jutro, a trzeciego dnia skończęʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia