Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to odetniesz jej dłoń – nie zlituje się twoje oko.*[*W GK i G lm. Kara ta w ramach lex talionis sugeruje, że kobieta mogła trwale uszkodzić przyrodzenie mężczyzny, tak że adekwatną szkodą mogło być pozbawienie jej dłoni, szczególnie że euf. dla męskich organów rozrodczych jest w SP ręka, zob. 260 5:4 ; 290 57:8 . Wskazanie na rękę jako ekwiwalent może też sugerować poważną wysokość odszkodowania, por. 20 21:22 . Nie ma żadnych świadectw, aby to prawo, jak i prawo dotyczące nieposłusznego syna (50 21:18-21 ) lub nieczystości przedmałżeńskiej (50 22:20-21 ) było kiedykolwiek zastosowane.]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To odetniesz jej rękę, nie zlituje się nad nią twoje oko.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
utniesz jej rękę ani się zmiękczysz nad nią żadnym miłosierdziem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wówczas odetniesz jej dłoń. Twoje oko nie będzie miało litości.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wymierzysz [jej odpowiednią karę pieniężną z powodu zawstydzenia, które spowodowała] jej ręka. Nie będziesz miał dla niej litości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
відрубаєш її руку, твоє око не пощадить її.